Lucas 20
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 D'a jun c'u chi' ix c'ayb'aj eb' anima d'a yamaq'uil stemplo Dios yuj Jesús. Ix yalan vach' ab'ix yic colnab'il d'a eb'. Ix c'och eb' vin̈ sacerdote, eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés yed' eb' vin̈ ichamtac vinac ay yopisio.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ix yalan eb' vin̈ d'a Jesús chi':
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 —Ay pax jun tas tzin c'anb'ej d'ayex. Alec d'ayin,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿mach ac'jinac yopisio vin̈aj Juan ayic ix yac'an bautizar eb' ix laj c'och d'a vin̈? ¿Am Dios ac'jinac, mato anima? xchi Jesús chi' d'a eb' vin̈.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ix yal-lan yab' eb' vin̈:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Palta tato scala' to yic eb' anima, axom eb' anima ol on̈ sjulq'uenejcham eb', yujto a vin̈aj Juan chi', schecab' ton Dios yaj vin̈ d'a yichan̈ eb', xchi eb' vin̈.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Yuj chi' ix yalan eb' vin̈ to man̈ yojtacoc eb' mach ac'jinac yopisio vin̈aj Juan chi'.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ix yalan Jesús chi' d'a eb' vin̈:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ix lajvi chi', ix yalan jun ab'ix tic Jesús d'a eb' ayec' chi' ta':
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Axo yic ix c'och stiempoal smoljiel sat te' uva chi', ix schecb'at jun schecab' vin̈ yic sc'anan smajananub'al luum. Axo eb' ix majnan luum chi' ix mac'ani, ix spechan meltzaj eb', malaj jab'oc tas ix yac' eb' d'ay.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Yuj chi' ix schecb'at junxo schecab' vin̈ aj luum chi'. Palta an̈eja' ix stumej eb', ix smac'an pax eb', ix spechan meltzaj eb', malaj jab'oc tas ix yac' eb' d'ay.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ix schecanxib'at junxo schecab' vin̈, axo eb' ix majnan luum chi' ix mac'ani, ix spechan meltzaj eb'.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Axo ix snaan vin̈ aj luum chi': ¿Tas tzin c'ulej ticnaic? Ol in checb'at jun vuninal te xajan vuuj. Tecan ol xiv eb' d'ay, xchi vin̈.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Axo ix c'och vin̈ uninab'il chi', ix slajtian sb'a eb' majnum luum chi'. Ix yalan eb': Ina sja vin̈ uninab'il b'aj ol can lum luum tic. Co maq'ueccham vin̈, yic vach' a on̈xo ol quiquejcan luum, xchi eb'.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Yuj chi', ix sn̈eranel vin̈ eb' d'a stiel avb'en chi', ix smac'ancham vin̈ eb'. Tzin c'anb'ej d'ayex, ¿tas ol utaj eb' majnum lum chi' yuj vin̈ aj luum chi' tze na'a?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Axo lac'an vin̈ ol b'atoc. Ol b'at smac'ancham juntzan̈ eb' majnum luum chi' vin̈. Ol yac'anxicanb'at luum vin̈ majanil d'a juntzan̈xo, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Axo Jesús ix och q'uelan d'a eb', ix yalani:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Tato ay junoc mach tz'em tan̈naj d'a yib'an̈ jun q'ueen chi', choc' tz'aji. Tato a q'ueen tz'em tan̈naj d'a yib'an̈ junocxo, icha pococ tz'aji, xchi Jesús d'a eb'.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 A eb' vin̈ sat sacerdote yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, ix snib'ej eb' vin̈ syam Jesús d'a elan̈chamel, yujto ix snael eb' vin̈ to a eb' vin̈ van yalani, palta ix xiv eb' vin̈ d'a eb' anima.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Yuj chi' ix checjib'at jayvan̈ eb' vin̈ yila' talaj tz'och smul Jesús chi'. A ix c'och eb' vin̈, vach' ix yutej sb'a eb' vin̈ d'a yichan̈ Jesús chi'. Ix stz'acan sc'umej eb' vin̈ yic slectaj d'a slolonel, yic syac'anoch eb' vin̈ d'a yol sc'ab' eb' vin̈ yajal.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Yuj chi' ix stz'ac sc'anb'ej eb' vin̈ d'ay:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Yuj chi' al d'ayon̈: ¿Tom vach' scac' juntzan̈ tumin sc'anjiel d'ayon̈ yuj vin̈ yajal d'a Roma, mato maay? xchi eb' vin̈ d'ay.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ix snael Jesús to chuc spensar eb' vin̈ sc'anb'an eb' vin̈. Yuj chi' ix yalan d'a eb' vin̈:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Ch'oxec junoc tumin chi' vila'. ¿Mach jun ayoch sat tic yed' sb'i tic d'a q'ueen? xchi d'a eb' vin̈.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Yuj chi', ix yalan d'a eb' vin̈:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Malaj junoc tas ix yal chi' b'aj ix ac'ji ganar yuj eb' yic syaman eb'. Ix te sat sc'ool eb' yab'an tas ix spac chi', man̈xalaj tas ix yal eb'.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ix lajvi chi', ay juntzan̈ eb' vin̈ saduceo ix c'och d'a Jesús. Aton eb' vin̈ tic tz'alani to man̈ ol pitzvocxi eb' chamnac, yuj chi' ix yalan eb' vin̈ d'ay:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Mamin C'ayb'um, a vin̈aj Moisés tz'ib'annaccan icha tic: Tato ay junoc vin̈ vinac schami, scan ix yetb'eyum vin̈, palta malaj yuninal vin̈ scani, tato icha chi', axo vin̈ yuc'tac vin̈, tz'ic'anpaxcan ix ix chi', yic vach' tato tz'aj yuninal eb', ichato a vin̈ ix cham chi' ay yico'. Icha chi' ix yalcan vin̈aj Moisés chi'.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 A junel ay ucvan̈ eb' vin̈ yuc'tac sb'a. A vin̈ b'ab'el vinac ic'an jun ix ix, palta cham vin̈, malaj yuninal eb' cani.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Axo junxo yuc'tac vin̈ ic'anxican ix. Palta cham junxo vin̈ chi'. Malaj yuninal eb' canxi.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Slajvi chi', axo vin̈ yoxil ic'anxi ix. An̈ejtona' yic'nac ix eb' vin̈ yucvan̈il. Cham eb' vin̈ smasanil. Malaj junoc eb' vin̈ elcan yuninal yed' ix.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Axo d'a slajvub'xo, scham ix.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Axo ol pitzvocxi eb' chamnac, ¿mach junoc eb' vin̈ ol ic'an ix yujto yic'nac ix eb' vin̈ yucvan̈il? xchi eb' vin̈.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a eb' vin̈ saduceo chi':
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Palta ay val junxo lugar. A eb' ol pitzvocxi d'a scal eb' chamnac, eb' smoj sc'ochcan ta', ata' man̈xalaj ic'lajb'ail. Man̈xo ol yac'b'at yisil eb' c'anjoc.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Yujto a d'a jun tiempoal chi', man̈xo ol chamlaj eb'. Lajan ol aj eb' yed' eb' ángel. Yuninal ton Dios ol aj eb', yujto ol pitzvocxi eb'.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 An̈ejtona' d'a vin̈aj Moisés chi' yalnaccan Dios d'a scal te' q'uiix ayoch sc'ac'al, ata' yac'nac cojtaquejeli to ol pitzvocxi eb' chamnac, b'aj yalnaccan icha tic: A in ton tic sDiosal in vin̈aj Abraham, vin̈aj Isaac yed' vin̈aj Jacob, xchi.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Yuj chi', vach'chom chamnac eb' vin̈ chi', cojtac to man̈ satnacoquel eb' vin̈ d'a juneln̈ej, yujto yalnac Dios to sDiosal eb' vin̈ yaji. A d'a sat Dios, pitzan eb' anima smasanil, xchi Jesús.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ay juntzan̈ eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés ix alan d'ay:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Yuj chi' man̈xalaj tas syal sc'anb'an eb' vin̈ d'ay.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ix yalan Jesús d'a eb' vin̈:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Yujto an̈eja' vin̈aj David chi' alanxican d'a jun libro yic Salmos:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 masanto ol vac'canoch eb' ayoch ajc'olal d'ayach d'a yalan̈ oc, xchi Dios d'a Vajalil, xchi vin̈aj David chi'.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Icha chi' yutejnaccan vin̈aj David yalani to a Cristo ayoch yajaloc vin̈, yuj chi' cojtac to a Cristo chi', man̈ yin̈tilalocn̈ej David chi' yaji, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ayic van yab'an eb' anima smasanil, ix yalan Jesús icha tic d'a eb' sc'ayb'um:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Tzeyil val e b'a yic man̈ ol ex juvoquel yuj sb'eyb'al eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, yujto scham val b'at eb' vin̈ yed' juntzan̈ spichul jucan. Snib'ej eb' vin̈ to tz'em n̈ojan eb' anima d'a eb' vin̈ b'aj ay mercado. A sc'an eb' vin̈ to a d'a xila eb' nivac vinac tz'em c'ojjab' eb' vin̈ d'a yoltac spatil culto. Ayic tz'och vael, snib'ej eb' vin̈ tz'em c'ojjab' b'aj tz'em c'ojan eb' vin̈ nivac yelc'ochi.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Syic'anpaxec' eb' vin̈ tas ay d'a eb' ix chamnac yetb'eyum yed' pax spat eb' ix. Slajvi chi', najat syutej yoc slesal eb' vin̈, yic a snaan eb' anima to malaj smul eb' vin̈. Palta a eb' vin̈ chi', yelxo val nivan yaelal ol ac'jococh d'a yib'an̈ eb' vin̈, xchi Jesús chi'.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.