Lucas 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ay jun ab'ix ix yal Jesús d'a eb' sc'ayb'um, yic snachajel yuj eb' to max yal stzactzaj eb' yac'an lesal d'a masanil tiempo.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Icha tic ix yutej yalan d'a eb':
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 A d'a jun chon̈ab' chi', ay jun ix chamnac yetb'eyum. Junjun c'u b'at sc'an ix d'a vin̈ juez chi' to sb'o yaj yoval ix.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Te nivanxo tiempo tz'eq'ui, malaj sgana vin̈ juez chi' sb'oan yaj d'a ix. Palta yib'an̈taquilto ix snaan vin̈: Vach'chom max in c'anab'ajej Dios, malaj pax tz'och eb' anima d'ayin,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 palta a jun ix tic, ol in b'o yaj yoval ix, yujto junjun c'u tzul avaj ochta ix d'ayin. Tato maay, man̈xo ol techajlaj ix vuuj, xchi vin̈.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Icha chi' ix yutej vin̈ juez chuc chi' snaani.
6 E o Senhor continuou:
7 Axo pax Dios, ¿tom man̈ ol sb'o yaj d'a eb' sic'b'ilel yuuj, eb' tz'avtan d'a c'ual d'ac'val? ¿Tom ol ec' tiempo scolvaj d'a eb' tze na'a?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Sval d'ayex, ol sb'o yaj d'a eb' d'a elan̈chamel. Palta a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ayic ol in jaxoc, ¿ay am eb' aytoec' d'a yolyib'an̈q'uinal tic, an̈eja' ayoch Dios d'a sc'ool? xchi Jesús Cajal.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ix yalanxi junxo ab'ix tic Jesús d'a juntzan̈ eb' vach' spensar snaani. A d'a sat eb' chi', malaj svach'il juntzan̈xo eb' anima. Yuj chi', icha tic ix aj yalan d'a eb':
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 —Ay chavan̈ eb' vin̈ vinac ix b'at lesal d'a yamaq'uil stemplo Dios. Ay jun vin̈ fariseo, ay pax jun vin̈ tecumel alcabar.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ayic ix c'och vin̈ fariseo chi', ix q'ue lin̈an vin̈. Ix lesalvi vin̈ icha tic: Ach in Diosal, svac' yuj diosal d'ayach, yujto man̈ in lajanoc yed' juntzan̈xo eb' anima. A eb' chi', elc'um eb', man̈ vach'oc syutej sb'a eb', tz'em eb' d'a ajmulal. Yed' pax jun vin̈ tecumel alcabar tic, svac' yuj diosal d'ayach yujto man̈ in lajanoc yed' vin̈.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Yujto a in tic, chael tzin och d'a tzec'ojc'olal d'a junjun semana. An̈ejtona' svac' sdiezmoal d'ayach yuj jantac tas svac' ganar, xchi vin̈.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Axo pax vin̈ tecumel alcabar chi', najatto ix cotcan lin̈an vin̈, yujto xiv vin̈, man̈ jab'oc ix q'ue q'uelan vin̈ d'a satchaan̈. Ix smac' sn̈i' sc'ol vin̈, ix yalan vin̈ icha tic: Ach in Diosal, oc'oc val a c'ool d'ayin, te chuc in, xchi vin̈ d'a Dios.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 A in tic svala' to ayic ix pax vin̈ tecumel alcabar chi', vach'xo vin̈ d'a yichan̈ Dios. Axo pax vin̈ fariseo chi', man̈ vach'oc vin̈ d'a yichan̈ Dios, yujto a eb' syic'chaan̈ sb'a, ol ic'jocxiemta eb'. Axo eb' syiq'uemta sb'a, nivan ol aj yelc'och eb', xchi Jesús.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ay eb' mamab'il ix ic'ancot eb' yuninal d'a Jesús yic syaq'uec' sc'ab' d'a yib'an̈ eb'. Ayic ix yilan eb' sc'ayb'um to icha chi', ix cot yoval eb' d'a eb' ix ic'ancot eb' chi', ix cachji eb' yuj eb'.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Axo Jesús ix avtancot eb' sc'ayb'um chi', ix yalan d'a eb':
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Val yel sval d'ayex, a eb' max chaan Dios Yajaloc icha syutej eb' unin schaani, malaj b'aq'uin̈ ol och eb' d'a yol sc'ab', xchi Jesús.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ay jun vin̈ yajal d'a scal eb' ix c'anb'an d'a Jesús:
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 —¿Tas yuj tzin al vach'il? Malaj junoc mach vach', an̈ejton Dios vach'.
19 Jesus respondeu:
20 A ach tic, ojtac schecnab'il Dios syal icha tic: Man̈ ex em d'a ajmulal. Man̈ e milcham junoc eyetanimail. Man̈ ex elc'anoc. Man̈ eyac'och es d'a yib'an̈ junoc eyetanimail. C'anab'ajejec e mam e nun, xchi Jesús d'a vin̈.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 —Yictax unin in, ix in c'anab'ajej masanil juntzan̈ checnab'il tic, xchi vin̈ d'ay.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 —Palta ayto junxo a paltail. Ixic, chon̈canel masanil tastac ay d'ayach, tzac'an stojol d'a eb' meb'a', ichato chi' ol aj a b'eyumal d'a satchaan̈. Slajvi chi', tzach jaxi, tzach och in c'ayb'umoc, xchi Jesús d'a vin̈.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Axo ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈, ix te cus vin̈, yujto te b'eyum vin̈.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Axo ix yilan Jesús to ix te och vin̈ ilc'olal, ix yalani:
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Q'uinaloc ay junoc noc' camello, ¿tom ol yal yec' noc' d'a yixal junoc q'uen acxa? Icha chi' yaj eb' b'eyum. Tato ol och eb', pural ol och eb' d'a yol sc'ab' Dios, xchi Jesús d'a eb'.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Axo eb' ix ab'an jun chi' ix yalan eb':
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 —A tas max yal-laj yuj eb' anima, axo Dios masanil syal yuuj, xchi Jesús d'a eb'.
27 Jesus respondeu:
28 Axo vin̈aj Pedro ix alan d'ay:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a eb':
29 Jesus respondeu:
30 nivan spac ol scha eb' d'a jun tiempoal tic, axo d'a junxo tiempoal ol javoc, ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, xchi Jesús d'a eb'.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 A Jesús ix avtancot eb' lajchavan̈ chi' sch'ocojil, ix yalan d'a eb':
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ata' ol in ac'jococh d'a yol sc'ab' eb' ch'oc chon̈ab'il. Ol in sb'uch eb'. Ol laj yal chuc eb' d'ayin. Ol in stzub'ej eb'.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ol in smac' eb'. Slajvi chi', ol in smilancham eb'. Axo d'a schab'jial, ol in pitzvocxi, xchi Jesús d'a eb'.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Palta maj nachajel-laj jab'oc yuj eb'. Man̈ yojtacoclaj eb' tas van yalan chi', yujto max nachajel-laj yuj eb'.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ayic vanxo sc'och Jesús d'a chon̈ab' Jericó, ay jun vin̈ max uji yilani, c'ojan ec' vin̈ d'a ti' b'e, van sc'anan stumin vin̈.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ix yab'an vin̈ to tzijtum anima van yec' d'a yol b'e chi', yuj chi' ix sc'anb'an yab' vin̈ tas van yuji.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ix yalan eb' d'a vin̈ to a Jesús aj Nazaret van yec' d'a yol b'e chi'.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Yuj chi', ix avajq'ue vin̈, ix yalan vin̈:
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 A eb' b'ab'el sb'at chi' ix cachan vin̈ yic tz'em numan vin̈. Palta masn̈ej ix avajq'ue vin̈:
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yuj chi', ix och tec'naj Jesús chi', ix schecan ic'joccot vin̈. Axo yic ix ja vin̈ d'a slac'anil, ix sc'anb'an d'a vin̈:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿Tas a gana tzach vutej? xchi d'a vin̈.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 —B'oocab'xican ilani. Tzach b'oxicani yujto in ac'och d'a a c'ool, xchi Jesús d'a vin̈.
42 Então Jesus disse:
43 D'a jun rato chi', ix b'oxican yilan vin̈, ix och tzac'an vin̈ yuj Jesús. Ix yalan vach' lolonel vin̈ d'a Dios. An̈ejtona', a jantac eb' ix ilan jun chi', ix yal pax vach' lolonel eb' d'a Dios.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.