Lucas 15
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI
1 Masanil eb' vin̈ tecumel alcabar yed' juntzan̈xo eb' te chuc d'a yol sat eb' anima, ix c'och eb' d'a stz'ey Jesús smaclej yab' tas syala'.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Yuj chi' a eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, b'uchumtac slolon eb' vin̈ d'a spatic Jesús chi', ix yalan eb' vin̈:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Yuj chi' ix yal jun ch'oxnab'il tic Jesús d'a eb' vin̈:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Q'uinaloc ay junoc vin̈ d'a e cal tic ay cienoc noc' scalnel. Tato ay junoc noc' satcani, scan noc' yetb'eyum noc' chi' d'a junoc ac'lic, sb'at vin̈ say noc' satcan chi', masanto schax noc' yuj vin̈.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Axo schaxc'och noc' chi', schelancot noc' vin̈. Ste tzalaj val vin̈.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ayic sc'ochxi vin̈ d'a spat, syavtancot eb' yamigo vin̈ yed' eb' ay d'a slac'anil. Syalan vin̈ d'a eb': Tzalajan̈ec ved'oc, yujto ix sat jun noc' in calnel. Palta toxo ix ilchajxi noc' vuuj, xchi vin̈ d'a eb'.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 An̈ejtona', q'uinaloc ay 99-oc anima, toxonton tojol spensar, man̈ yovaliloc sna sb'a eb' snaani, malaj tzalajc'olal d'a satchaan̈ yuj eb'. Palta a in sval d'ayex, tato ay junoc malaj svach'il sb'eyb'al, sna sb'a yuj smul, yelxo val nivan tzalajc'olal yuj jun chi' d'a satchaan̈.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Q'uinaloc ay junoc ix ix ay lajun̈eoc stumin. Tato satb'at junoc, syac'och staj ix, slaj smesanelta yol spat ix. Syac' val sgana ix sayani masanto tz'ilchaji.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Axo schax q'uen yuj ix, smolb'an eb' ix svach'c'ool ix yed' eb' ay d'a slac'anil ix. Syalan ix d'a eb': Tzalajan̈ec ved'oc, yujto ay jun q'uen in tumin ix sati. Axo ticnaic, ix chax q'uen vuuj, xchi ix d'a eb'.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Val yel sval d'ayex, icha pax chi' stzalaj Dios yed' eb' yángel d'a satchaan̈ yuj junoc anima chuc sb'eyb'al sna sb'a d'a smul, xchi Jesús.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ix yalanpax junxo ab'ix tic Jesús:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 A vin̈ tzac'an unin ix alan d'a vin̈ smam icha tic: Mamin, pojcan snan̈al tastac ol ac'can d'ayon̈ ato syala' jantac ol ac' d'ayin, xchi vin̈. Yuj chi', a vin̈ mamab'il chi' ix pojancan d'a eb' vin̈.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Jayeanto c'ual chi', ix laj schon̈anel tastac ix ac'jican d'a vin̈ yuj smam chi', ix b'at vin̈ d'a junxo chon̈ab' te najat. Ata' ix b'at slajel stumin vin̈ d'a juntzan̈ chucal.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ayic toxo ix lajviel q'uen tumin chi', ix ja jun nivan vejel d'a jun chon̈ab' chi'. Man̈xalaj tas sva vin̈, syac' val techaj vejel vin̈.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Yuj chi' ix b'at sc'an munlaj sb'a vin̈ d'a jun vin̈ ay d'a chon̈ab' chi'. Axo vin̈ ix checanb'at vin̈ d'a jun sluum tan̈voj chitam.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Scham vin̈ yuj vejel, yuj chi' ix snib'ej vin̈ yab'lej tas syab'lej noc' chitam chi', palta malaj mach tz'ac'an jab'oc tas d'a vin̈.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ichato chi' ix snaan sb'a vin̈: ¿Tas yuj icha tic tzin c'ulej, svac'cham in b'a yuj vejel d'a tic, axom d'a vin̈ in mam jantac am tas sva eb' smajan vin̈, syac' sobre tas sva eb'?
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Más vach' tzin pax b'aj ay vin̈ in mam chi'. Ol valan d'a vin̈: Mamin, ix och in mul d'a Dios yed' d'ayach.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Man̈xo in al uninaloc. Ichocab' junoc a majan tzin ajcani, xin chama, xchi vin̈.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ix meltzaj vin̈ b'ian.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ix yalan vin̈ d'a vin̈ smam chi': Mamin, ix och in mul d'a Dios yed' d'ayach. Man̈xo smojoc tzin al uninaloc, xchi vin̈.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Axo vin̈ mamab'il chi' ix alan d'a eb' smajan: Lemec, iq'ueccot jun mojoc pichul te vach', tzeyac'anoch d'a vin̈ vuninal tic. Tzeyac'anpax och junoc colc'ab' d'a sc'ab' vin̈, tzeyac'anoch xan̈ab' vin̈.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Slajvi chi', tzeyic'ancot junoc noc' yune' vacax, aton noc' te b'aq'uech, tze milancham noc'. To ol och jun nivan vael, ol cac'anoch q'uin̈.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Yujto a vin̈ vuninal tic, chamnacxo vin̈ in naani, palta tob'an pitzan vin̈. Satnacb'at vin̈, axo ticnaic ix jax vin̈ d'ayin, xchi vin̈. Ichato chi', ix syamanoch eb' yac'anoch q'uin̈ chi'.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Axo vin̈ b'ab'el unin, ayb'at vin̈ d'a smunlajel. Axo ix jax vin̈, ix yab'an vin̈ ayoch son, van yec' eb' chan̈al.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Yuj chi' ix yavtancot jun smajan vin̈ smam vin̈ chi', ix sc'anb'an vin̈ d'ay: ¿Tas yuj ayoch jun q'uin̈ tic? xchi vin̈.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Yuj vin̈ uc'tac ix jaxi. A vin̈ a mam ix checan miljoccham noc' yune' vacax b'aq'uech, yujto vach' sc'ool vin̈ ix jax vin̈, malaj tas ix ic'an vin̈, xchi jun majan chi' d'a vin̈.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Yuj chi' ix cot yoval vin̈. Man̈xalaj sgana vin̈ yoch d'a yol pat. Yuj chi' ix elta vin̈ smam vin̈ chi', ix och ijan vin̈ smontan vin̈ yic tz'och vin̈.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Palta ix yalan vin̈ d'a vin̈ smam chi': Ojtac jantacxo tiempo tzin munlaji, malaj b'aj ix in pitej in b'a d'ayach. Manta b'aj tzac' junoc noc' yune' chiva yic svac'och in q'uin̈ yed' eb' vamigo.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Axo ticnaic ix jax vin̈ uninal xid' satanel a tumin yed' eb' ix ajmul ix. Axo yuj vin̈ tza milancham noc' vacax b'aq'uech, xchi vin̈ d'a vin̈ smam chi'.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Axo ix yalan vin̈ smam vin̈ chi': Ach vuninal, ay achn̈ej ec' ved'oc. Masanil tas ay d'ayin icn̈ej yaji.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Yuj chi' smoj ton cac'an och q'uin̈ yic tzon̈ tzalaji. Yujto a vin̈ uc'tac tic, chamnacxo vin̈ co naani, tob'an pitzan vin̈. Satnac b'at vin̈, palta ix jax vin̈ d'ayin, xchi vin̈ mamab'il chi', xchi Jesús.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.