Lucas 15

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Masanil eb' vin̈ tecumel alcabar yed' juntzan̈xo eb' te chuc d'a yol sat eb' anima, ix c'och eb' d'a stz'ey Jesús smaclej yab' tas syala'.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Yuj chi' a eb' vin̈ fariseo yed' eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, b'uchumtac slolon eb' vin̈ d'a spatic Jesús chi', ix yalan eb' vin̈:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yuj chi' ix yal jun ch'oxnab'il tic Jesús d'a eb' vin̈:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 —Q'uinaloc ay junoc vin̈ d'a e cal tic ay cienoc noc' scalnel. Tato ay junoc noc' satcani, scan noc' yetb'eyum noc' chi' d'a junoc ac'lic, sb'at vin̈ say noc' satcan chi', masanto schax noc' yuj vin̈.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Axo schaxc'och noc' chi', schelancot noc' vin̈. Ste tzalaj val vin̈.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Ayic sc'ochxi vin̈ d'a spat, syavtancot eb' yamigo vin̈ yed' eb' ay d'a slac'anil. Syalan vin̈ d'a eb': Tzalajan̈ec ved'oc, yujto ix sat jun noc' in calnel. Palta toxo ix ilchajxi noc' vuuj, xchi vin̈ d'a eb'.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 An̈ejtona', q'uinaloc ay 99-oc anima, toxonton tojol spensar, man̈ yovaliloc sna sb'a eb' snaani, malaj tzalajc'olal d'a satchaan̈ yuj eb'. Palta a in sval d'ayex, tato ay junoc malaj svach'il sb'eyb'al, sna sb'a yuj smul, yelxo val nivan tzalajc'olal yuj jun chi' d'a satchaan̈.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Q'uinaloc ay junoc ix ix ay lajun̈eoc stumin. Tato satb'at junoc, syac'och staj ix, slaj smesanelta yol spat ix. Syac' val sgana ix sayani masanto tz'ilchaji.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Axo schax q'uen yuj ix, smolb'an eb' ix svach'c'ool ix yed' eb' ay d'a slac'anil ix. Syalan ix d'a eb': Tzalajan̈ec ved'oc, yujto ay jun q'uen in tumin ix sati. Axo ticnaic, ix chax q'uen vuuj, xchi ix d'a eb'.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Val yel sval d'ayex, icha pax chi' stzalaj Dios yed' eb' yángel d'a satchaan̈ yuj junoc anima chuc sb'eyb'al sna sb'a d'a smul, xchi Jesús.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ix yalanpax junxo ab'ix tic Jesús:
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 A vin̈ tzac'an unin ix alan d'a vin̈ smam icha tic: Mamin, pojcan snan̈al tastac ol ac'can d'ayon̈ ato syala' jantac ol ac' d'ayin, xchi vin̈. Yuj chi', a vin̈ mamab'il chi' ix pojancan d'a eb' vin̈.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Jayeanto c'ual chi', ix laj schon̈anel tastac ix ac'jican d'a vin̈ yuj smam chi', ix b'at vin̈ d'a junxo chon̈ab' te najat. Ata' ix b'at slajel stumin vin̈ d'a juntzan̈ chucal.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ayic toxo ix lajviel q'uen tumin chi', ix ja jun nivan vejel d'a jun chon̈ab' chi'. Man̈xalaj tas sva vin̈, syac' val techaj vejel vin̈.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Yuj chi' ix b'at sc'an munlaj sb'a vin̈ d'a jun vin̈ ay d'a chon̈ab' chi'. Axo vin̈ ix checanb'at vin̈ d'a jun sluum tan̈voj chitam.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Scham vin̈ yuj vejel, yuj chi' ix snib'ej vin̈ yab'lej tas syab'lej noc' chitam chi', palta malaj mach tz'ac'an jab'oc tas d'a vin̈.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Ichato chi' ix snaan sb'a vin̈: ¿Tas yuj icha tic tzin c'ulej, svac'cham in b'a yuj vejel d'a tic, axom d'a vin̈ in mam jantac am tas sva eb' smajan vin̈, syac' sobre tas sva eb'?
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Más vach' tzin pax b'aj ay vin̈ in mam chi'. Ol valan d'a vin̈: Mamin, ix och in mul d'a Dios yed' d'ayach.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Man̈xo in al uninaloc. Ichocab' junoc a majan tzin ajcani, xin chama, xchi vin̈.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Ix meltzaj vin̈ b'ian.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ix yalan vin̈ d'a vin̈ smam chi': Mamin, ix och in mul d'a Dios yed' d'ayach. Man̈xo smojoc tzin al uninaloc, xchi vin̈.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Axo vin̈ mamab'il chi' ix alan d'a eb' smajan: Lemec, iq'ueccot jun mojoc pichul te vach', tzeyac'anoch d'a vin̈ vuninal tic. Tzeyac'anpax och junoc colc'ab' d'a sc'ab' vin̈, tzeyac'anoch xan̈ab' vin̈.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Slajvi chi', tzeyic'ancot junoc noc' yune' vacax, aton noc' te b'aq'uech, tze milancham noc'. To ol och jun nivan vael, ol cac'anoch q'uin̈.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Yujto a vin̈ vuninal tic, chamnacxo vin̈ in naani, palta tob'an pitzan vin̈. Satnacb'at vin̈, axo ticnaic ix jax vin̈ d'ayin, xchi vin̈. Ichato chi', ix syamanoch eb' yac'anoch q'uin̈ chi'.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Axo vin̈ b'ab'el unin, ayb'at vin̈ d'a smunlajel. Axo ix jax vin̈, ix yab'an vin̈ ayoch son, van yec' eb' chan̈al.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Yuj chi' ix yavtancot jun smajan vin̈ smam vin̈ chi', ix sc'anb'an vin̈ d'ay: ¿Tas yuj ayoch jun q'uin̈ tic? xchi vin̈.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Yuj vin̈ uc'tac ix jaxi. A vin̈ a mam ix checan miljoccham noc' yune' vacax b'aq'uech, yujto vach' sc'ool vin̈ ix jax vin̈, malaj tas ix ic'an vin̈, xchi jun majan chi' d'a vin̈.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Yuj chi' ix cot yoval vin̈. Man̈xalaj sgana vin̈ yoch d'a yol pat. Yuj chi' ix elta vin̈ smam vin̈ chi', ix och ijan vin̈ smontan vin̈ yic tz'och vin̈.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Palta ix yalan vin̈ d'a vin̈ smam chi': Ojtac jantacxo tiempo tzin munlaji, malaj b'aj ix in pitej in b'a d'ayach. Manta b'aj tzac' junoc noc' yune' chiva yic svac'och in q'uin̈ yed' eb' vamigo.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Axo ticnaic ix jax vin̈ uninal xid' satanel a tumin yed' eb' ix ajmul ix. Axo yuj vin̈ tza milancham noc' vacax b'aq'uech, xchi vin̈ d'a vin̈ smam chi'.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Axo ix yalan vin̈ smam vin̈ chi': Ach vuninal, ay achn̈ej ec' ved'oc. Masanil tas ay d'ayin icn̈ej yaji.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Yuj chi' smoj ton cac'an och q'uin̈ yic tzon̈ tzalaji. Yujto a vin̈ uc'tac tic, chamnacxo vin̈ co naani, tob'an pitzan vin̈. Satnac b'at vin̈, palta ix jax vin̈ d'ayin, xchi vin̈ mamab'il chi', xchi Jesús.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.