Lucas 14
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 A d'a jun sc'ual ic'oj ip, aton d'a sábado, ix c'och Jesús vael d'a spat jun vin̈ yajal eb' vin̈ fariseo. Axo juntzan̈xo eb' vin̈ yetfariseoal vin̈ ix maclan yila' tas ol yutej sb'a.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ata' ayec' jun vin̈ penaay yuj mal c'ab' oc d'a yichan̈ Jesús.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Axo Jesús chi' ix c'anb'an d'a eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés yed' d'a eb' vin̈ fariseo chi':
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Man̈xalaj tas ix yal eb' vin̈. Ichato chi' ix chaji vin̈ penaay chi' yuj Jesús, ix b'oxi sc'ool vin̈ yuuj, ix yalan d'a vin̈ to spax vin̈.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ix lajvi chi', ix yalan d'a eb' vin̈ fariseo chi':
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Majxo nachajlaj tas syutej eb' vin̈ spacan d'ay.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ix yilan Jesús tas ix yutej sb'a eb' avtab'il d'a jun vael. Snib'ej eb' tz'em c'ojjab' b'aj tz'em c'ojan eb' nivac vinac. Yuj chi' ix yalan jun tic d'a eb':
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Tato ay b'aj tzex avtaj d'a junoc q'uin̈ nupnajel, man̈ ex em c'ojan d'a sc'ojnub' eb' nivac vinac. Talaj icha chi' ay junoc vin̈ ec'al yelc'och d'ayex sc'och ta',
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 axo vin̈ tzex avtan chi' tz'alan d'ayex: Elan̈ d'a te' xila tic, ac'b'at te' d'a vin̈ tic, tato xchi. Tzex q'uixvi, axo d'a xila eb' malaj yelc'och tzex emcan c'ojan.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Palta ayic tzex avtaji, tzex em c'ojan b'aj malaj val yelc'ochi, yic axo sja vin̈ tzex avtan chi', syalan vin̈ d'ayex: Ach vamigo, ochan̈ d'a jun lugar b'aj tz'em c'ojan eb' nivac yelc'ochi, xcham vin̈. Ichato chi', nivan tz'aj eyelc'och d'a yichan̈ eb' ayec' d'a mexa chi'.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Yaln̈ej mach syic'chaan̈ sb'a, ol ic'joc emta. Axo eb' emnaquil syutej sb'a, ol ic'joc chaan̈ eb'.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ix yalanpax d'a vin̈ ix avtan eb' vael chi':
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Palta ayic tza b'oan junoc nivan vael, tzavtej eb' meb'a', eb' elnac sc'ab', eb' max uji sb'eyi yed' eb' max uji yilani.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Tato icha chi' tzutej, vach' ic syal chi', yujto vach'chom max a cha spac d'a eb', ol a cha spac ayic ol pitzvocxi eb' vach' sb'eyb'al, xchi Jesús d'a vin̈.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ay jun vin̈ ayoch d'a scal eb' ayoch d'a jun mexa chi', ayic ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈, ix yalan vin̈ d'a Jesús:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yuj chi' ix yal jun ab'ix tic Jesús:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Axo ix c'och yorail jun vael chi', ix schecanb'at jun schecab' vin̈, ix b'at yalan d'a eb' avtab'il, ix yalan d'a eb': Cotan̈ec. Ix c'och yorail yoch vael, vach'xo yaj smasanil, xchi d'a eb'.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Palta ix laj sc'anan nivanc'olal sb'a eb'. A jun vin̈ b'ab'el, ix yal vin̈ icha tic: Ay jun in luum toto ix in mana', yovalil b'at vila'. Sval in b'a d'ayach, aq'uin nivanc'olal, xa chi, xchi vin̈.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Axo ix yalan junxo vin̈: Ato val slajvi in manan oye' par in vacax tic, ol b'at vac'lej proval noc'. Ac'ab' nivanc'olal, xa chi d'a vin̈, xchi vin̈.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Ix yalan junxo vin̈: Toto ix och vetb'eyum, yuj chi' max yal-laj in b'ati, xa chi, xchi vin̈.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Yuj chi' a vin̈ checab' chi' ix alan juntzan̈ tic d'a spatrón. Ix cot yoval vin̈ patrón chi', ix yalan vin̈ icha tic: Ixic elan̈chamel d'a yoltac calle d'a juntzan̈ b'e tz'ec' d'a cal chon̈ab' tic, tzic'cot eb' meb'a', eb' ay spaltail, eb' max uji sb'eyi yed' eb' max uji yilani, xchi vin̈.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Axo ix c'ochxi vin̈ schecab' chi' junelxo, ix yalan vin̈ d'a vin̈: Mamin patrón, ix in c'anab'ajej tas ix ala', palta ayto sc'an sb'ud'ji, xchi vin̈.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ix yalanxi vin̈ d'a vin̈: Ixic d'a yoltac calle, d'a juntzan̈xo b'e tz'ec' d'a yol chon̈ab' tic, tzac'an pural eb' scoti yic sb'ud'ji in pat tic yuj eb'.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Yujto sval d'ayach, malaj junoc eb' ix in b'ab'laj avtej ol va d'a jun nivan vael tic, xchi vin̈ patrón chi', xchi Jesús.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tzijtum eb' anima ix och tzac'an yuj Jesús, yuj chi' ix meltzajb'at q'uelan d'a eb', ix yalani:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Tato ay eb' sja d'ayin, palta ta más nivan yelc'och smam snun eb' d'a vichan̈ snaani, ma ix yetb'eyum, yuninal, eb' yuc'tac, eb' ix yanab', ma sq'uinal eb', tato icha chi', max yal-laj yoch eb' in c'ayb'umoc.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 A eb' sb'eyb'alan in b'eyb'al, sb'ecanpax cham sb'a eb' d'a te' culus vuuj, an̈ej eb' smoj yoch in c'ayb'umoc.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Q'uinaloc ay junoc ex tze nib'ej tze b'o junoc nivan pat, ayic manto eyamoch e b'oani, ¿tom max ex em c'ojan tze naan yuj stojol tato c'ocb'il syab'i?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Tato maay, ton̈ej tzeyac'canem yich, axo eb' anima tzex b'uchani.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Syalan eb': A jun vin̈ tic, ix syamoch vin̈ sb'oan spat, palta maj b'olaj yuj vin̈, xcham eb'.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Q'uinaloc ay junoc vin̈ rey van sb'at yac' oval yed' junocxo vin̈ rey, palta an̈ej lajun̈e' mil soldado vin̈ yed'nac. Axo pax junxo vin̈ rey chi', ay 20 mil soldado vin̈ yed'nac. Ayic manto b'atlaj vin̈, ¿tom max em c'ojan vin̈ snaan sic'lab'il tato stechaj yac'an jun oval chi' vin̈?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tato sna vin̈ to max techaj yuuj, schecanb'at junoc schecab' vin̈ d'a vin̈ yed'nac syac'an oval chi', yacb'an najatto van scot vin̈, yic syalan vin̈ to tz'och eb' d'a junc'olal.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ichex pax ta', tato max eyactejcan jantac tas ay d'ayex, max yal eyoch in c'ayb'umoc.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 A atz'am atz'am, vach' ton atz'am. Palta q'uinaloc satel sc'achial atz'am, ¿tasto tz'aj sc'anchaji?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Man̈xalaj tz'ochi, man̈oc d'a lum luum, man̈oc d'a abonoal, toxon̈ej syumchajeli. A juntzan̈ tzeyab' tic, naec val sic'lab'il, xchi Jesús d'a eb'.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.