Lucas 14
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB
1 A d'a jun sc'ual ic'oj ip, aton d'a sábado, ix c'och Jesús vael d'a spat jun vin̈ yajal eb' vin̈ fariseo. Axo juntzan̈xo eb' vin̈ yetfariseoal vin̈ ix maclan yila' tas ol yutej sb'a.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ata' ayec' jun vin̈ penaay yuj mal c'ab' oc d'a yichan̈ Jesús.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Axo Jesús chi' ix c'anb'an d'a eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés yed' d'a eb' vin̈ fariseo chi':
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Man̈xalaj tas ix yal eb' vin̈. Ichato chi' ix chaji vin̈ penaay chi' yuj Jesús, ix b'oxi sc'ool vin̈ yuuj, ix yalan d'a vin̈ to spax vin̈.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ix lajvi chi', ix yalan d'a eb' vin̈ fariseo chi':
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Majxo nachajlaj tas syutej eb' vin̈ spacan d'ay.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ix yilan Jesús tas ix yutej sb'a eb' avtab'il d'a jun vael. Snib'ej eb' tz'em c'ojjab' b'aj tz'em c'ojan eb' nivac vinac. Yuj chi' ix yalan jun tic d'a eb':
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 —Tato ay b'aj tzex avtaj d'a junoc q'uin̈ nupnajel, man̈ ex em c'ojan d'a sc'ojnub' eb' nivac vinac. Talaj icha chi' ay junoc vin̈ ec'al yelc'och d'ayex sc'och ta',
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 axo vin̈ tzex avtan chi' tz'alan d'ayex: Elan̈ d'a te' xila tic, ac'b'at te' d'a vin̈ tic, tato xchi. Tzex q'uixvi, axo d'a xila eb' malaj yelc'och tzex emcan c'ojan.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Palta ayic tzex avtaji, tzex em c'ojan b'aj malaj val yelc'ochi, yic axo sja vin̈ tzex avtan chi', syalan vin̈ d'ayex: Ach vamigo, ochan̈ d'a jun lugar b'aj tz'em c'ojan eb' nivac yelc'ochi, xcham vin̈. Ichato chi', nivan tz'aj eyelc'och d'a yichan̈ eb' ayec' d'a mexa chi'.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Yaln̈ej mach syic'chaan̈ sb'a, ol ic'joc emta. Axo eb' emnaquil syutej sb'a, ol ic'joc chaan̈ eb'.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ix yalanpax d'a vin̈ ix avtan eb' vael chi':
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Palta ayic tza b'oan junoc nivan vael, tzavtej eb' meb'a', eb' elnac sc'ab', eb' max uji sb'eyi yed' eb' max uji yilani.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Tato icha chi' tzutej, vach' ic syal chi', yujto vach'chom max a cha spac d'a eb', ol a cha spac ayic ol pitzvocxi eb' vach' sb'eyb'al, xchi Jesús d'a vin̈.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ay jun vin̈ ayoch d'a scal eb' ayoch d'a jun mexa chi', ayic ix yab'an juntzan̈ chi' vin̈, ix yalan vin̈ d'a Jesús:
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yuj chi' ix yal jun ab'ix tic Jesús:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Axo ix c'och yorail jun vael chi', ix schecanb'at jun schecab' vin̈, ix b'at yalan d'a eb' avtab'il, ix yalan d'a eb': Cotan̈ec. Ix c'och yorail yoch vael, vach'xo yaj smasanil, xchi d'a eb'.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Palta ix laj sc'anan nivanc'olal sb'a eb'. A jun vin̈ b'ab'el, ix yal vin̈ icha tic: Ay jun in luum toto ix in mana', yovalil b'at vila'. Sval in b'a d'ayach, aq'uin nivanc'olal, xa chi, xchi vin̈.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Axo ix yalan junxo vin̈: Ato val slajvi in manan oye' par in vacax tic, ol b'at vac'lej proval noc'. Ac'ab' nivanc'olal, xa chi d'a vin̈, xchi vin̈.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ix yalan junxo vin̈: Toto ix och vetb'eyum, yuj chi' max yal-laj in b'ati, xa chi, xchi vin̈.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Yuj chi' a vin̈ checab' chi' ix alan juntzan̈ tic d'a spatrón. Ix cot yoval vin̈ patrón chi', ix yalan vin̈ icha tic: Ixic elan̈chamel d'a yoltac calle d'a juntzan̈ b'e tz'ec' d'a cal chon̈ab' tic, tzic'cot eb' meb'a', eb' ay spaltail, eb' max uji sb'eyi yed' eb' max uji yilani, xchi vin̈.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Axo ix c'ochxi vin̈ schecab' chi' junelxo, ix yalan vin̈ d'a vin̈: Mamin patrón, ix in c'anab'ajej tas ix ala', palta ayto sc'an sb'ud'ji, xchi vin̈.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ix yalanxi vin̈ d'a vin̈: Ixic d'a yoltac calle, d'a juntzan̈xo b'e tz'ec' d'a yol chon̈ab' tic, tzac'an pural eb' scoti yic sb'ud'ji in pat tic yuj eb'.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Yujto sval d'ayach, malaj junoc eb' ix in b'ab'laj avtej ol va d'a jun nivan vael tic, xchi vin̈ patrón chi', xchi Jesús.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tzijtum eb' anima ix och tzac'an yuj Jesús, yuj chi' ix meltzajb'at q'uelan d'a eb', ix yalani:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Tato ay eb' sja d'ayin, palta ta más nivan yelc'och smam snun eb' d'a vichan̈ snaani, ma ix yetb'eyum, yuninal, eb' yuc'tac, eb' ix yanab', ma sq'uinal eb', tato icha chi', max yal-laj yoch eb' in c'ayb'umoc.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 A eb' sb'eyb'alan in b'eyb'al, sb'ecanpax cham sb'a eb' d'a te' culus vuuj, an̈ej eb' smoj yoch in c'ayb'umoc.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Q'uinaloc ay junoc ex tze nib'ej tze b'o junoc nivan pat, ayic manto eyamoch e b'oani, ¿tom max ex em c'ojan tze naan yuj stojol tato c'ocb'il syab'i?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Tato maay, ton̈ej tzeyac'canem yich, axo eb' anima tzex b'uchani.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Syalan eb': A jun vin̈ tic, ix syamoch vin̈ sb'oan spat, palta maj b'olaj yuj vin̈, xcham eb'.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Q'uinaloc ay junoc vin̈ rey van sb'at yac' oval yed' junocxo vin̈ rey, palta an̈ej lajun̈e' mil soldado vin̈ yed'nac. Axo pax junxo vin̈ rey chi', ay 20 mil soldado vin̈ yed'nac. Ayic manto b'atlaj vin̈, ¿tom max em c'ojan vin̈ snaan sic'lab'il tato stechaj yac'an jun oval chi' vin̈?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tato sna vin̈ to max techaj yuuj, schecanb'at junoc schecab' vin̈ d'a vin̈ yed'nac syac'an oval chi', yacb'an najatto van scot vin̈, yic syalan vin̈ to tz'och eb' d'a junc'olal.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ichex pax ta', tato max eyactejcan jantac tas ay d'ayex, max yal eyoch in c'ayb'umoc.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 A atz'am atz'am, vach' ton atz'am. Palta q'uinaloc satel sc'achial atz'am, ¿tasto tz'aj sc'anchaji?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Man̈xalaj tz'ochi, man̈oc d'a lum luum, man̈oc d'a abonoal, toxon̈ej syumchajeli. A juntzan̈ tzeyab' tic, naec val sic'lab'il, xchi Jesús d'a eb'.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.