Lucas 13

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A d'a jun tiempoal chi', ay juntzan̈ eb' ix c'och d'a Jesús, ix yalan yab'ixal juntzan̈ eb' aj Galilea eb', chajtil ix yutej vin̈aj Pilato smilancham eb' ayic van yac'an juntzan̈ silab' eb' d'a Dios.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a eb':
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Sval d'ayex to maay. A ex tic, tato max e na e b'a yuj e mul, ol ex champax e masanil.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Naeccot yuj 18 eb' anima chamnac yuj jun pat te chaan̈ steel lan̈chajnac d'a Siloé. ¿Tas yuj icha chi' ajnac eb' tze na'a? ¿Tom te chuc eb' d'a yichan̈ juntzan̈xo eb' yetchon̈ab' d'a Jerusalén chi'?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Sval d'ayex to maay. A ex tic, tato max e na e b'a yuj e mul, e masanil ol ex champaxoc, xchi Jesús d'a eb'.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ix lajvi chi', ix yalan jun ab'ix tic d'a eb':
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Yuj chi' ix yalan vin̈ d'a vin̈ smunlaj d'a sluum chi': Ina yoxilxo ab'il in cajvi vec' in say junoc sat te', palta malaj juneloc svil junoc pitan̈. Yuj chi' sval d'ayach, ch'aquel te'. Nab'an̈ej tz'ixtax lum luum macb'il tic yuj te', xchi vin̈.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Axo vin̈ smunlaj chi' ix alani: Mamin patrón, tan̈vej junocxo ab'il. Ol vac'lej in d'ocan c'unb'oc lum d'a yich te', ol vac'an och abono d'a te',
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 talaj icha chi' ol yac' sat te'. Palta tato maay, ol in ch'acanel te' icha tzal chi', xchi vin̈, xchi Jesús.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 A d'a sc'ual ic'oj ip ix c'och Jesús d'a yol spatil culto, yic sc'ayb'ej eb' anima.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ayec' jun ix ix ta', 18 ab'ilxo yoch jun enemigo d'a ix. Ix coxob'ican snan̈al ix, toxon̈ej n̈ojanem ix. Maxtzac yal-laj stojolb'iq'ue lin̈an ix.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Axo yic ix ilchaj ix yuj Jesús, ix avtajcot ix yuuj, ix yalan d'a ix:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ix yac'anec' sc'ab' Jesús d'a yib'an̈ ix, val d'a jun rato chi' ix tojolb'iq'ue lin̈an ix. Ix och ijan ix yalan vach' lolonel d'a Dios.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Axo vin̈ yajal b'aj ayec' eb' chi', ix cot yoval vin̈ yujto a Jesús ix ac'an b'oxoc sc'ol jun ix ix chi' d'a sc'ual ic'oj ip, yuj chi' ix yalan vin̈ d'a eb' anima ayec' ta':
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ix tac'vi Jesús d'a vin̈:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 A jun ix tic, yin̈tilal Abraham ix. Ayxo 18 ab'il yamb'il ix yuj vin̈ Satanás, ichato tzec'b'il ix yuj vin̈. ¿Tom man̈ smojoc scolchaj ix d'a jun syaelal tic yujto sc'ual ic'oj ip? xchi Jesús.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ayic ix yalan jun chi', masanil eb' ayoch ajc'olal d'ay, ix te q'uixvi eb'. Palta masanil juntzan̈xo eb' anima, ix te tzalaj eb' yilan juntzan̈ tas ix sc'ulej Jesús chi', yujto te nivan yelc'och juntzan̈ milagro chi'.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ix yalan Jesús:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 A jun chi' lajan icha sat an̈ mostaza ix yavej jun vin̈ d'a sat sluum. Sq'uib' an̈, lajan tz'aj an̈ yed' juntzan̈ te' nivac te'. Yuj chi' syal svay noc' much d'a sc'ab' an̈, xchi Jesús.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ix yalan junxo ab'ix Jesús:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 A jun chi' lajan icha jab'oc yich pan syac'och jun ix ix d'a scal oxe' almul harina. Spajb'i masanil ixim yuj jab' yich pan chi', sipji ixim yuuj, xchi Jesús.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 An̈ejtona' van sb'at Jesús d'a sb'eal Jerusalén, ix laj ec' d'a juntzan̈ chon̈ab' yed' d'a juntzan̈ aldea b'aj ix sc'ayb'ej eb' anima.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ay jun anima ix c'anb'an d'ay:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Aq'uec eyip eyoch d'a jun puerta yunen̈ej, yujto sval d'ayex to tzijtum eb' sgana yochi palta max yal-laj yoch eb'.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 A in tic, icha yajal pat vaji. Tato tzin q'ue lin̈an tzin macan in pat yacb'an ayexto ec' d'a sti' te' pat chi', ol ex avajochoc, Mamin, jac on̈ ochi, xe chama. Axo ol valani: Man̈ vojtacoc mach ex, xin chama.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Palta a on̈ tic vanac on̈, cuc'nac a' ed'oc. A c'ayb'ejnac on̈ d'a yoltac calle, xe cham d'ayin.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Axo ol valan d'ayex: Toxo ix val d'ayex, man̈ ex vojtacoc. Elan̈ec e masanil, yujto an̈ej chucal tze c'ulej, xin cham d'ayex.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ato ta' ol ex siq'uic'oc eyoq'ui ayic ol eyilani, ayec' vin̈aj Abraham, vin̈aj Isaac, vin̈aj Jacob yed' smasanil eb' schecab' Dios ayxo ec' d'a yol sc'ab' Dios, a exxo tic, ayex can elta d'a spatic.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Yujto ay eb' ol cot d'a junjun chon̈ab', b'aj sja c'u, b'aj tz'em c'u, d'a norte yed' d'a sur, ol em c'ojan eb' sva d'a smexa eb' ayxo och d'a yol sc'ab' Dios chi'.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ay eb' malaj yelc'och ticnaic, axo d'a jun tiempoal chi' nivan ol aj yelc'och eb'. Ay pax eb' nivan yelc'och ticnaic, axo d'a jun tiempoal chi', malaj jab'oc ol aj yelc'och eb', xchi Jesús.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 An̈eja' d'a jun c'u chi', ix c'och juntzan̈ eb' vin̈ fariseo d'a Jesús, ix yalan eb' vin̈:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ix tac'vi Jesús chi' d'a eb' vin̈:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Palta a in tic, an̈eja' ol in b'at ticnaic, q'uic'an yed' chab'ej, yujto an̈ej d'a Jerusalén tzon̈ miljicham a on̈ schecab' on̈ Dios tic.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 A ex tic ex aj Jerusalén, chuc eyico', tz'oc' val in c'ol eyuuj. Tze miln̈ejcham eb' schecab' Dios. Axo juntzan̈xo eb' schecjicot yuj Dios d'ayex, ton̈ej slaj e julcham eb' d'a q'uen yax q'ueen. Tzijtum elxo in gana tzex vavtejcot d'ayin, icha junoc noc' caxlan̈ syavtejcot yune', smoyq'ue d'a yalan̈ sc'axil, palta max yal e c'ool tzex coti.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ab'ec. A jun e templo tic ol can tz'inan, yujto sval d'ayex to man̈xo ol in eyil-laj, masanto ol eyal icha tic: Calec vach' lolonel d'a jun checb'ilcot yuj Dios Cajal, xe chama, xchi Jesús d'a eb'.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.