Juízes 11

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A d'a jun tiempoal chi', ay jun vin̈ scuchan Jefté cajan d'a yol yic Galaad. Te jelan vin̈ d'a oval. A vin̈aj Jefté chi' yune' vin̈ jun ix ajmul ix yed' jun vin̈ scuchan Galaad.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 Axo pax ix yetb'eyum vin̈aj Galaad chi' jun, ay pax eb' vin̈ yune' ix. Ayic ix q'uib'q'ue eb' vin̈ chi', ix pechjiel vin̈aj Jefté chi' yuj eb' vin̈ d'a te' pat chi'. Ix yalan eb' vin̈ to malaj yalan yic vin̈ ta' yujto ch'oc snun vin̈.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Icha chi' ix aj yel vin̈aj Jefté d'a eb' yuc'tac chi', ix b'atcan vin̈ d'a yol yic Tob. Ata' ix smolb'ej jun n̈ilan̈ eb' vin̈ vinac vin̈. Ton̈ej ayec' juntzan̈ eb' vin̈ chi', max munlajlaj jab'oc eb' vin̈. A eb' vin̈ chi' ix och yed' vin̈aj Jefté chi', axo elc'al ix yac' eb' vin̈.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 Ix ec' jun tiempoal, ix c'och eb' amonita yac' oval yed' eb' israel chi'.
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 Yuj chi', a eb' yajal d'a Galaad chi' ix schec eb' to b'at cot vin̈aj Jefté d'a yol yic Tob.
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 Ix yalanb'at eb' icha tic:
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Ix tac'vi vin̈aj Jefté chi' icha tic:
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 —Toton yujto tzon̈ c'och val d'a syaelal chi', yuj chi' tzon̈ javi ach quila'. Co gana val to tzach b'at qued'oc, a ach ol ac' oval yed' eb' amonita chi', a ach ol ach och cajaliloc d'a co masanil cajan on̈ d'a Galaad tic, xchi eb' d'a vin̈.
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 —Tato e gana tzin meltzaji yic svac' oval yed' eb' amonita chi', an̈ejtona' tato ol och Jehová ved'oc ayic ol vac'an ganar eb', ¿yel am val ol in och eyajaliloc chi'? xchi vin̈ d'a eb'.
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Axo eb' vin̈ yajal chi' ix alanxi icha tic:
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Ichato chi' ix b'at vin̈aj Jefté chi' yed' eb', ix yac'anoch vin̈ eb' yajaliloc. A d'a Mizpa ix yalxi vin̈aj Jefté d'a yichan̈ Jehová tas ix yal d'a eb' checab' chi'.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Ix lajvi chi', ix schecanb'at juntzan̈ eb' schecab' vin̈ sc'anb'ej d'a vin̈ sreyal Amón icha tic: ¿Tas yuj aycot eyoval d'ayon̈, yuj chi' tzex javi eyac' oval qued'oc? xchib'at vin̈.
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Ix spacan vin̈ sreyal eb' amonita chi' icha tic: Ayic e cotnac a ex israel ex tic d'a Egipto, e javinac d'a tic, e toq'uec' lum co luum, sb'atn̈ej d'a a' Arnón masanto sc'och d'a a' Jaboc yed' d'a a' Jordán. A ticnaic jun, aq'uecxi luum d'ayon̈ d'a ac'anc'olal, xchi vin̈.
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 Ix lajvi chi' ix schecanb'at juntzan̈xo eb' schecab' vin̈aj Jefté chi' d'a vin̈ sreyal eb' amonita chi',
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 yic b'at yalanxi eb' icha tic: Icha val tic ix aj spacan vin̈aj Jefté: A on̈ israel on̈ tic, malaj lum e luum chi' quic'nac eq'ui, malaj pax lum yic eb' moabita quic'nac eq'ui.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Ayic yelnaccot eb' co mam quicham d'a Egipto chi', a d'a tz'inan lum cotnac eb', masanto javi eb' d'a a' Chacchac Mar, sjavipax eb' d'a Cades.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Schecannaccot juntzan̈ eb' schecab' eb' d'a vin̈ sreyal Edom to schaec' eb' vin̈ d'a yol smacb'en, palta maj chajiec'talaj eb' yuj vin̈. An̈eja' yalanpax eb' d'a vin̈ sreyal Moab to schaec' eb' vin̈ d'a yol smacb'en, palta an̈eja' maj yalpax sc'ol vin̈ schaec'ta eb'. Yuj chi' cann̈ej eb' d'a Cades chi'.
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 Slajvi chi' yec'n̈ej eb' d'a taquin̈ luum, yoyancot sb'a eb' d'a spatictac smacb'en eb' Edom yed' d'a spatictac yic eb' Moab chi', masanto javi eb' d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a Moab chi'. Axo ta' och vaan eb', can eb' d'a junxo sc'axepalb'at a' Arnón. Palta maj c'axpajec'talaj eb', yujto ata' tz'el yich lum yic eb' Moab chi'.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 Yuj chi' yac'b'at schecab' eb' d'a vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo, cajan d'a Hesbón. Yalcot eb' d'a vin̈ to schaec' eb' vin̈ d'a yol smacb'en, yic sc'och eb' d'a lum sluum.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Palta maj schalaj yab' vin̈, maj chajiec'talaj eb' yuj vin̈ d'a yol smacb'en chi'. An̈ej to smolb'ej masanil eb' soldado vin̈, sb'oanq'ue scampamento eb' d'a Jahaza, yac'annac oval vin̈ yed' eb' co mam quicham chi'.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 Palta axo Jehová co Diosal a on̈ israel on̈ tic, a ac'anoch vin̈aj Sehón yed' masanil eb' anima d'a schon̈ab' chi' d'a yol sc'ab' eb', yuj chi' ac'ji ganar vin̈ yuj eb'. Icha chi' aj yic'annaccan slum eb' amorreo chi' eb' d'a jun chon̈ab' chi'.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 Yic'annaccan masanil lum sluum eb' amorreo chi' eb', scotn̈ej d'a a' Arnón masanto sjavi d'a a' Jaboc. Scotpax d'a taquin̈ luum masanto d'a a' Jordán.
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 A lum sluum eb' amorreo yic'naquec' Jehová yac'annaccan d'a eb' co mam quicham chi', ¿tom e gana tze toc'xiec' lum d'ayon̈ ticnaic?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 Q'uinaloc a Quemos e diosal tz'ac'an jab'oc tas d'ayex e macb'enoc, ¿tom max e cha eyicoc jun? Icha pax chi' caj a on̈ tic, a tas syac' Jehová co Diosal d'ayon̈, a chi' co macb'en yaji.
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 ¿Tom tza na' to te ec'alto alan ic d'a jun luum tic d'a yichan̈ vin̈aj Balac yuninal vin̈aj Zipor, sreyal Moab? A vin̈ chi' man̈ yac'nacoclaj oval vin̈ yed' eb' co mam quicham chi' yuj jun luum tic.
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Ayxo 300 ab'il co cajnaj d'a Hesbón, d'a Aroer yed' d'a juntzan̈ chon̈ab' d'a slac'anil yed' d'a smasanil juntzan̈ chon̈ab' ay d'a stitac a' Arnón. ¿Tas yuj ato ticnaic tzeyac' yovalil d'ayon̈ yuj jun luum tic?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 A in tic, malaj junoc tas chuc tzin c'ulej d'ayach. Palta a ach tic, chuc tas tza c'ulej, tzach javi ac' oval qued'oc. Palta jun, a Jehová van on̈ yilani, a' ol ch'olb'itan tas caj eyed'oc, xchib'at vin̈aj Jefté chi'.
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Vach'chom icha chi' ix yalb'at vin̈aj Jefté chi', palta maj schalaj yab' vin̈ rey chi'.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 Ix och Yespíritu Jehová d'a vin̈aj Jefté chi', ix ec' vin̈ d'a yol yic Galaad yed' d'a yol yic Manasés, masanto ix c'och vin̈ d'a Mizpa d'a yol yic Galaad chi', yic smolb'an eb' soldado vin̈ yic sb'at yac'an oval eb' yed' eb' amonita chi'.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 A vin̈aj Jefté chi', ix yac' sti' vin̈ d'a Jehová icha tic: Tato ol ac'och eb' amonita d'a yol in c'ab',
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 a mach ol b'ab'laj elta in scha d'a sti' in pat, ayic ol in jax d'a oval tic, ol in n̈us silab'il d'ayach, xchi vin̈.
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Ix b'at vin̈aj Jefté chi' yed' eb' soldado yac' oval yed' eb' amonita chi'. Yuj scolval Jehová ix yac' ganar vin̈aj Jefté chi'.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Tzijtum eb' ajc'ol chi' ix cham yuj eb', 20 chon̈ab' ix yac' ganar eb' d'a scal Aroer, d'a Minit yed' d'a Abel-queramim. Icha val chi' ix aj yac'ji ganar eb' amonita yuj eb' israel chi'.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Axo yic ix jax vin̈aj Jefté d'a spat d'a Mizpa, a jun pitan̈ ix yisil vin̈ ix elta ul scha'a, van schan̈alvi ix, van stzin̈an pandereta ix ayic ix elta ix chi'. An̈ej ix, malaj junoc yuninal vin̈.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 A val yic ix elta ix chi', ix sn̈ic'chitanb'at spichul vin̈ yuj scusc'olal, ix yalan vin̈:
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Ix tac'vi ix d'a vin̈:
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 An̈ej jun tzin c'an d'ayach to tzac' chab'ocxo ujal d'ayin yic b'at in b'eyec' yed' eb' ix vetcob'estaquil d'a jolomtac vitz, yic tzin oc' yed' eb' ix ta', yujto man̈ ol ochlaj vetb'eyum, xchi ix.
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Ix yac' chab'xo ujal chi' vin̈aj Jefté chi' d'a ix. A d'a jun tiempoal chi', ix b'at ix d'a jolomtac vitz yed' eb' ix chi', ix oc' ix, yujto juneln̈ej man̈ ol ochlaj yetb'eyum ix.
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Ix lajvi chab' ujal chi', ix paxta ix b'aj ay vin̈ smam chi'. Ix yac'anelc'och vin̈aj Jefté b'aj ix yac' sti' d'a Jehová chi'. Maj ochlaj yetb'eyum ix yisil vin̈ chi' masanto ix cham ix.
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 Ix ochcan jun chi' sb'eyb'aloc eb' israel chi', junjun ab'il smolb'an sb'a eb' ix cob'estac, chan̈e' c'ual tz'oc' eb' ix, yuj snajicot ix yisil vin̈aj Jefté chi'.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.