Juízes 11
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB
1 A d'a jun tiempoal chi', ay jun vin̈ scuchan Jefté cajan d'a yol yic Galaad. Te jelan vin̈ d'a oval. A vin̈aj Jefté chi' yune' vin̈ jun ix ajmul ix yed' jun vin̈ scuchan Galaad.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 Axo pax ix yetb'eyum vin̈aj Galaad chi' jun, ay pax eb' vin̈ yune' ix. Ayic ix q'uib'q'ue eb' vin̈ chi', ix pechjiel vin̈aj Jefté chi' yuj eb' vin̈ d'a te' pat chi'. Ix yalan eb' vin̈ to malaj yalan yic vin̈ ta' yujto ch'oc snun vin̈.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Icha chi' ix aj yel vin̈aj Jefté d'a eb' yuc'tac chi', ix b'atcan vin̈ d'a yol yic Tob. Ata' ix smolb'ej jun n̈ilan̈ eb' vin̈ vinac vin̈. Ton̈ej ayec' juntzan̈ eb' vin̈ chi', max munlajlaj jab'oc eb' vin̈. A eb' vin̈ chi' ix och yed' vin̈aj Jefté chi', axo elc'al ix yac' eb' vin̈.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 Ix ec' jun tiempoal, ix c'och eb' amonita yac' oval yed' eb' israel chi'.
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 Yuj chi', a eb' yajal d'a Galaad chi' ix schec eb' to b'at cot vin̈aj Jefté d'a yol yic Tob.
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 Ix yalanb'at eb' icha tic:
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 Ix tac'vi vin̈aj Jefté chi' icha tic:
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 —Toton yujto tzon̈ c'och val d'a syaelal chi', yuj chi' tzon̈ javi ach quila'. Co gana val to tzach b'at qued'oc, a ach ol ac' oval yed' eb' amonita chi', a ach ol ach och cajaliloc d'a co masanil cajan on̈ d'a Galaad tic, xchi eb' d'a vin̈.
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 —Tato e gana tzin meltzaji yic svac' oval yed' eb' amonita chi', an̈ejtona' tato ol och Jehová ved'oc ayic ol vac'an ganar eb', ¿yel am val ol in och eyajaliloc chi'? xchi vin̈ d'a eb'.
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 Axo eb' vin̈ yajal chi' ix alanxi icha tic:
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 Ichato chi' ix b'at vin̈aj Jefté chi' yed' eb', ix yac'anoch vin̈ eb' yajaliloc. A d'a Mizpa ix yalxi vin̈aj Jefté d'a yichan̈ Jehová tas ix yal d'a eb' checab' chi'.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Ix lajvi chi', ix schecanb'at juntzan̈ eb' schecab' vin̈ sc'anb'ej d'a vin̈ sreyal Amón icha tic: ¿Tas yuj aycot eyoval d'ayon̈, yuj chi' tzex javi eyac' oval qued'oc? xchib'at vin̈.
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 Ix spacan vin̈ sreyal eb' amonita chi' icha tic: Ayic e cotnac a ex israel ex tic d'a Egipto, e javinac d'a tic, e toq'uec' lum co luum, sb'atn̈ej d'a a' Arnón masanto sc'och d'a a' Jaboc yed' d'a a' Jordán. A ticnaic jun, aq'uecxi luum d'ayon̈ d'a ac'anc'olal, xchi vin̈.
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 Ix lajvi chi' ix schecanb'at juntzan̈xo eb' schecab' vin̈aj Jefté chi' d'a vin̈ sreyal eb' amonita chi',
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 yic b'at yalanxi eb' icha tic: Icha val tic ix aj spacan vin̈aj Jefté: A on̈ israel on̈ tic, malaj lum e luum chi' quic'nac eq'ui, malaj pax lum yic eb' moabita quic'nac eq'ui.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 Ayic yelnaccot eb' co mam quicham d'a Egipto chi', a d'a tz'inan lum cotnac eb', masanto javi eb' d'a a' Chacchac Mar, sjavipax eb' d'a Cades.
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 Schecannaccot juntzan̈ eb' schecab' eb' d'a vin̈ sreyal Edom to schaec' eb' vin̈ d'a yol smacb'en, palta maj chajiec'talaj eb' yuj vin̈. An̈eja' yalanpax eb' d'a vin̈ sreyal Moab to schaec' eb' vin̈ d'a yol smacb'en, palta an̈eja' maj yalpax sc'ol vin̈ schaec'ta eb'. Yuj chi' cann̈ej eb' d'a Cades chi'.
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 Slajvi chi' yec'n̈ej eb' d'a taquin̈ luum, yoyancot sb'a eb' d'a spatictac smacb'en eb' Edom yed' d'a spatictac yic eb' Moab chi', masanto javi eb' d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a Moab chi'. Axo ta' och vaan eb', can eb' d'a junxo sc'axepalb'at a' Arnón. Palta maj c'axpajec'talaj eb', yujto ata' tz'el yich lum yic eb' Moab chi'.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 Yuj chi' yac'b'at schecab' eb' d'a vin̈aj Sehón sreyal eb' amorreo, cajan d'a Hesbón. Yalcot eb' d'a vin̈ to schaec' eb' vin̈ d'a yol smacb'en, yic sc'och eb' d'a lum sluum.
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 Palta maj schalaj yab' vin̈, maj chajiec'talaj eb' yuj vin̈ d'a yol smacb'en chi'. An̈ej to smolb'ej masanil eb' soldado vin̈, sb'oanq'ue scampamento eb' d'a Jahaza, yac'annac oval vin̈ yed' eb' co mam quicham chi'.
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 Palta axo Jehová co Diosal a on̈ israel on̈ tic, a ac'anoch vin̈aj Sehón yed' masanil eb' anima d'a schon̈ab' chi' d'a yol sc'ab' eb', yuj chi' ac'ji ganar vin̈ yuj eb'. Icha chi' aj yic'annaccan slum eb' amorreo chi' eb' d'a jun chon̈ab' chi'.
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 Yic'annaccan masanil lum sluum eb' amorreo chi' eb', scotn̈ej d'a a' Arnón masanto sjavi d'a a' Jaboc. Scotpax d'a taquin̈ luum masanto d'a a' Jordán.
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 A lum sluum eb' amorreo yic'naquec' Jehová yac'annaccan d'a eb' co mam quicham chi', ¿tom e gana tze toc'xiec' lum d'ayon̈ ticnaic?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 Q'uinaloc a Quemos e diosal tz'ac'an jab'oc tas d'ayex e macb'enoc, ¿tom max e cha eyicoc jun? Icha pax chi' caj a on̈ tic, a tas syac' Jehová co Diosal d'ayon̈, a chi' co macb'en yaji.
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 ¿Tom tza na' to te ec'alto alan ic d'a jun luum tic d'a yichan̈ vin̈aj Balac yuninal vin̈aj Zipor, sreyal Moab? A vin̈ chi' man̈ yac'nacoclaj oval vin̈ yed' eb' co mam quicham chi' yuj jun luum tic.
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 Ayxo 300 ab'il co cajnaj d'a Hesbón, d'a Aroer yed' d'a juntzan̈ chon̈ab' d'a slac'anil yed' d'a smasanil juntzan̈ chon̈ab' ay d'a stitac a' Arnón. ¿Tas yuj ato ticnaic tzeyac' yovalil d'ayon̈ yuj jun luum tic?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 A in tic, malaj junoc tas chuc tzin c'ulej d'ayach. Palta a ach tic, chuc tas tza c'ulej, tzach javi ac' oval qued'oc. Palta jun, a Jehová van on̈ yilani, a' ol ch'olb'itan tas caj eyed'oc, xchib'at vin̈aj Jefté chi'.
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 Vach'chom icha chi' ix yalb'at vin̈aj Jefté chi', palta maj schalaj yab' vin̈ rey chi'.
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 Ix och Yespíritu Jehová d'a vin̈aj Jefté chi', ix ec' vin̈ d'a yol yic Galaad yed' d'a yol yic Manasés, masanto ix c'och vin̈ d'a Mizpa d'a yol yic Galaad chi', yic smolb'an eb' soldado vin̈ yic sb'at yac'an oval eb' yed' eb' amonita chi'.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 A vin̈aj Jefté chi', ix yac' sti' vin̈ d'a Jehová icha tic: Tato ol ac'och eb' amonita d'a yol in c'ab',
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 a mach ol b'ab'laj elta in scha d'a sti' in pat, ayic ol in jax d'a oval tic, ol in n̈us silab'il d'ayach, xchi vin̈.
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 Ix b'at vin̈aj Jefté chi' yed' eb' soldado yac' oval yed' eb' amonita chi'. Yuj scolval Jehová ix yac' ganar vin̈aj Jefté chi'.
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 Tzijtum eb' ajc'ol chi' ix cham yuj eb', 20 chon̈ab' ix yac' ganar eb' d'a scal Aroer, d'a Minit yed' d'a Abel-queramim. Icha val chi' ix aj yac'ji ganar eb' amonita yuj eb' israel chi'.
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 Axo yic ix jax vin̈aj Jefté d'a spat d'a Mizpa, a jun pitan̈ ix yisil vin̈ ix elta ul scha'a, van schan̈alvi ix, van stzin̈an pandereta ix ayic ix elta ix chi'. An̈ej ix, malaj junoc yuninal vin̈.
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 A val yic ix elta ix chi', ix sn̈ic'chitanb'at spichul vin̈ yuj scusc'olal, ix yalan vin̈:
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 Ix tac'vi ix d'a vin̈:
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 An̈ej jun tzin c'an d'ayach to tzac' chab'ocxo ujal d'ayin yic b'at in b'eyec' yed' eb' ix vetcob'estaquil d'a jolomtac vitz, yic tzin oc' yed' eb' ix ta', yujto man̈ ol ochlaj vetb'eyum, xchi ix.
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 Ix yac' chab'xo ujal chi' vin̈aj Jefté chi' d'a ix. A d'a jun tiempoal chi', ix b'at ix d'a jolomtac vitz yed' eb' ix chi', ix oc' ix, yujto juneln̈ej man̈ ol ochlaj yetb'eyum ix.
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Ix lajvi chab' ujal chi', ix paxta ix b'aj ay vin̈ smam chi'. Ix yac'anelc'och vin̈aj Jefté b'aj ix yac' sti' d'a Jehová chi'. Maj ochlaj yetb'eyum ix yisil vin̈ chi' masanto ix cham ix.
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 Ix ochcan jun chi' sb'eyb'aloc eb' israel chi', junjun ab'il smolb'an sb'a eb' ix cob'estac, chan̈e' c'ual tz'oc' eb' ix, yuj snajicot ix yisil vin̈aj Jefté chi'.
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.