Josué 5

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Masanil eb' vin̈ sreyal eb' amorreo ay d'a sc'axepal ec'ta a' Jordán d'a stojolal b'aj tz'em c'u yed' eb' vin̈ sreyal eb' cananeo d'a sti' a' mar Mediterráneo, ix yab' specal eb' tas ix aj stacji a' Jordán yuj Jehová ayic ix ec'ta eb' israel d'a yol a'. Yuj chi' ix xivb'at eb', man̈xalaj junoc eb' stec'b'ej sb'a sb'at yac' oval yed' eb' israel chi'.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 A d'a jun tiempoal chi' ix yal Jehová d'a vin̈aj Josué chi' icha tic: B'oec jayeoc q'uen cuchilub' d'a q'uen pachab', tzalani to tz'ac'ji circuncidar eb' etchon̈ab' tic, xchi d'a vin̈.
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Ix yalan vin̈aj Josué chi' to sb'o q'uen cuchilub' chi', yic tz'ac'ji circuncidar masanil eb' vin̈ israel ayic ayec' eb' vin̈ d'a tzalan Aralot.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Ix ac'ji circuncidar eb' vin̈ smasanil, yujto a masanil eb' vin̈ stiempo yoch soldadoal ayic yelnac eb' d'a Egipto, chamnaccan eb' vin̈ d'a tz'inan luum.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Yujto a eb' vin̈ elnaccot d'a Egipto chi', ac'b'il circuncidar eb' vin̈ smasanil, axo eb' vin̈ ix alji d'a tz'inan luum chi', manto ac'b'iloclaj circuncidar eb' vin̈.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Ay 40 ab'il ix ec' eb' israel chi' d'a tz'inan luum chi', yuj chi' a eb' vin̈ stiempoal yoch soldadoal ayic yelnac eb' d'a Egipto, toxo ix laj cham eb' vin̈, yujto maj sc'anab'ajej eb' vin̈ tas ix yal Jehová. Yuj chi' yalnac to malaj junoc eb' ol ilan lum yac'nac sti' yac'an d'a eb' smam yicham eb', aton lum te yax sat.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Yuj chi', ix schec vin̈aj Josué chi' ac'chaj circuncidar eb' vin̈ yuninal eb' vin̈ ix alji, aton eb' vin̈ ix can sq'uexuloc smam, manto ac'jilaj circuncidar eb' vin̈ yujto d'a yol b'e ix laj alji eb' vin̈.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Axo ix lajvi yac'ji circuncidar eb' vin̈, ix can eb' vin̈ d'a yol scampamento, masanto ix laj b'oxi eb' vin̈.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ix yalan Jehová d'a vin̈aj Josué chi' icha tic: A d'a jun c'u tic svic'canel sb'uchval lolonel eb' aj Egipto d'ayex, xchi d'a vin̈. Yuj chi' Gilgal ix sb'iejcan jun lugar chi'.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Ayic aytoec' eb' israel d'a yol scampamento d'a Gilgal d'a ac'lic d'a yichan̈cot Jericó, d'a 14 yoch uj d'a yemc'ualil, ix yac'anoch q'uin̈ eb' yic snaancot eb' ayic yelnac eb' libre d'a Egipto.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Axo d'a yevial slajvi q'uin̈ chi', a tastac tz'el d'a sat luum chi', a ix sva eb', aton ixim pan malaj yich yed' ixim trigo mayb'il d'a cal c'ac'.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Atax ta' ochnaccan vaan sjavi maná, yuj chi' majxo svalaj maná chi' eb' israel chi'. A d'a jun ab'il chi' axon̈ej tas tz'el d'a sat lum Canaán chi' ix sva eb'.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Ayic ayec' vin̈aj Josué d'a slac'anil Jericó, ix yil jun icha soldado vin̈ yed'nacq'ue yespada d'a yol sc'ab', ix snitzanb'at sb'a vin̈aj Josué chi' d'a stz'ey, ix sc'anb'an vin̈ d'ay icha tic:
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 —Maay, val yel a in tic Yajal vaj d'a eb' soldado Jehová, xchi. Ayic ix yalan jun chi', ix emc'och n̈ojnaj vin̈aj Josué chi' d'a sat luum d'a yichan̈, ix yalan vin̈ d'ay icha tic:
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Ix tac'vi icha tic:
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.