Josué 15

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A lum luum ix yic' eb' yin̈tilal Judá, ato syal jay macan̈ yaj eb', ix c'och lum d'a smojonal yic Edom. Axo d'a sur, ix c'och lum d'a taquin̈ lum yic Zin.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 A d'a jun pac'an chi' tz'ec' smojonal sur yic a' mar Muerto,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 sb'at d'a lum vitz sq'ue d'a Acrabim, tz'ec' d'a taquin̈ lum yic Zin, tz'ec' d'a sur d'a yic Cades-barnea. Slajvi chi', sb'atn̈ej d'a Hezrón, sq'uec'och d'a Adar, smeltzajb'at d'a Carca.
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Ata' sb'atn̈ej masanto d'a Asmón, tz'elc'och d'a a' eluma' d'a yol yic' Egipto, sc'ochcan d'a a' mar Mediterráneo, aton jun tic ix och smojonaloc Judá d'a sur.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Axo d'a stojolal b'aj sjavi c'u, a a' mar Muerto ayoch smojonaloc, masanto b'aj sc'ochcan a' Jordán d'a a' mar Muerto chi'. Ata' sb'atpaxcan smojonal d'a norte,
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 sq'uec'och d'a Bet-hogla, tz'ec' d'a snorteal Bet-arabá, sb'atxi lum ta', masanto sc'och d'a q'uen tenam yic vin̈aj Bohán, yuninal vin̈aj Rubén.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Slajvi chi', sq'ue d'a sch'olanil yic Acor sc'och d'a Debir, axo ta' smeltzajb'at d'a Gilgal ay d'a yichan̈cot lum vitz d'a Adumín, d'a stojolal sur d'a jun a a' sb'eyi. Slajvi chi', tz'ec' jun mojon chi' d'a sjaj a a' yic En-semes, masanto sc'och d'a sjaj a' yic En-rogel,
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 tz'ec' d'a sch'olanil lum yic vin̈ yuninal vin̈aj Hinom, d'a stojolal sur yic Jebús, aton chon̈ab' Jerusalén. Slajvi chi' sq'ue d'a sjolom lum vitz d'a stojolal b'aj tz'em c'u d'a sch'olanil Hinom yed' d'a snorteal sch'olanil Refaim,
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 smeltzajb'at d'a jolom vitz chi', masanto b'aj sq'ueul sjaj a' yic Neftoa, masanto d'a nivac chon̈ab' d'a jolom vitz yic Efrón, tz'ec' d'a Baala, scuchpax Quiriat-jearim.
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 A d'a Baala chi' smeltzajb'at smojonal d'a stojolal b'aj tz'em c'u, masanto sc'och d'a jolom vitz yic Seir, tz'ec' d'a scostil lum vitz Jearim ma Quesalón d'a norte, slajvi chi' tz'emc'och d'a chon̈ab' Bet-semes, tz'ec'c'och d'a chon̈ab' Timna,
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 masanto d'a stojolal norte yic Ecrón, sb'atxi, masanto sc'och d'a Sicrón, tz'ec' d'a jolom vitz yic Baala. Slajvi chi' tz'elc'och d'a Jabneel, axo slajvicanc'och chi' d'a a' mar Mediterráneo.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Aton a' mar Mediterráneo chi' ayoch smojonaloc d'a stojolal b'aj tz'em c'u. Aton juntzan̈ chi' smojonal lum ix can smacb'enoc eb' yin̈tilal Judá, ayic ix pojchajb'at lum d'a scal junjun macan̈ eb'.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Ix yac'an jun macan̈ lum yol smacb'en Judá vin̈aj Josué d'a vin̈aj Caleb yuninal vin̈aj Jefone, icha aj yalan Jehová, aton lum Hebrón ix ac'ji d'a vin̈. A jun chon̈ab' Hebrón chi' schon̈ab' vin̈aj Arba d'a peca'. A vin̈aj Arba chi', a vin̈aj Anac aycan yin̈tilal vin̈.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Oxvan̈ yin̈tilal vin̈aj Anac chi' ix spechel vin̈aj Caleb chi' d'a Hebrón, aton vin̈aj Sesai, vin̈aj Ahimán yed' vin̈aj Talmai.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Ix lajvi chi', ix b'atpax vin̈aj Caleb chi' yac' oval yed' eb' ay d'a chon̈ab' Debir, Quiriat-sefer sb'i d'a peca'.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Ix yalan vin̈: A mach tz'ac'an oval yed' jun chon̈ab' tic, tato syac' ganar oval chi', ol vac' ix Acsa ix visil yetb'eyumoc, xchi vin̈.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 A vin̈ ix ac'an ganar jun chon̈ab' chi', aton vin̈aj Otoniel yuninal vin̈aj Cenaz, yuc'tac vin̈aj Caleb chi', yuj chi' ix yac' ix yisil vin̈ chi' yetb'eyumoc vin̈aj Otoniel chi'.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Axo yic ix lajvi yic'lan sb'a eb' chi', ix yalan vin̈aj Otoniel chi' d'a ix Acsa chi' to sc'an slum ix d'a vin̈ smam chi'. Yuj chi' ayic ix emta ix d'a yib'an̈ noc' b'uru, ix sc'anb'an vin̈ smam ix chi' d'ay icha tic:
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Ix yalan ix:
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Aton lum smacb'en eb' yin̈tilal Judá tic, ix pojchajcanb'at lum d'a scal eb' d'a macquiltaquil, ato syal jay macan̈ yaj eb'.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 — ausente —
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 — ausente —
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 — ausente —
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 — ausente —
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 — ausente —
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 — ausente —
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 — ausente —
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 — ausente —
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 — ausente —
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 — ausente —
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 — ausente —
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 — ausente —
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 — ausente —
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 — ausente —
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 — ausente —
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 — ausente —
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 — ausente —
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 — ausente —
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 — ausente —
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 — ausente —
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 — ausente —
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 — ausente —
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 — ausente —
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 — ausente —
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 — ausente —
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 — ausente —
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 — ausente —
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 — ausente —
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 — ausente —
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 — ausente —
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 — ausente —
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 — ausente —
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 — ausente —
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 — ausente —
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 — ausente —
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 — ausente —
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 — ausente —
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 — ausente —
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 — ausente —
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Axo lum slajun̈il macan̈, chab' chon̈ab' ay d'a luum yed' yaldeail junjun, a d'a tzalquixtac pax scan luum, aton sb'i juntzan̈ chon̈ab' chi': Quiriat-baal, scuchanpax Quiriat-jearim yed' Rabá.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 — ausente —
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 — ausente —
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 A eb' yin̈tilal Judá chi', maj yal-laj spechanel eb' jebuseo eb' cajan d'a Jerusalén, yuj chi' ix cann̈ej eb' jebuseo chi' d'a scal eb'.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.