Jeremias 52

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A vin̈aj Sedequías, 21 ab'il sq'uinal vin̈ ayic ix och vin̈ reyal. 11 ab'il ix yac' reyal vin̈ d'a Jerusalén. A ix snun vin̈ Hamutal sb'i ix, yisil ix vin̈aj Jeremías aj chon̈ab' Libna.
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Te chuc tas ix sc'ulej vin̈ d'a yichan̈ Jehová, icha sc'ulejnac vin̈aj Joacim.
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Yuj chi' ix cot yoval sc'ol Jehová d'a eb' aj Jerusalén yed' d'a eb' aj Judá, ix yiq'uel eb' d'a yichan̈.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 yuj chi' ayic slajun̈il c'ual yoch slajun̈il uj yic sb'alun̈il ab'il yoch vin̈ reyal, ix cot vin̈aj Nabucodonosor sreyal Babilonia, ix javi vin̈ d'a Jerusalén yed' eb' soldado. Ix oymaj eb', ix sb'oanq'ue scampamento eb' d'a spatictac chon̈ab' chi'. Ix sb'oanpaxq'ue stec'nub' eb' d'a spatictac yic syac'an oval eb' yed'oc.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Oyann̈ejoch eb' d'a spatic chon̈ab' chi' masanto ix tz'acvi 11 ab'il yoch vin̈aj Sedequías chi' reyal.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 Ayic b'alun̈exo c'ual yoch schan̈il uj yic jun ab'il chi', ix te em vejel, man̈xa val jab'oc tas sva eb' anima.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Ix sb'oan jun olan eb' soldado caldeo d'a smuroal, palta axo d'ac'valil ix el lemnaj vin̈aj rey Sedequías yed' masanil eb' soldado. A d'a scal yavb'en te' eb' rey ix el eb', ix elc'och eb' d'a jun puerta d'a snan̈al chab' muro. Icha chi' ix aj sb'at eb' d'a jun b'e sb'at d'a ch'olan sc'och d'a a' Jordán.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Palta a eb' soldado yic Babilonia chi', ix och eb' d'a spatic vin̈aj rey Sedequías chi'. Axo d'a yac'lical Jericó ix yamchaj vin̈ yuj eb', axo eb' soldado ajun yed' vin̈ rey chi', ix actajcan vin̈ yuj eb', ix saclemcanb'at eb'.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Ix syaman vin̈aj rey Sedequías chi' eb' soldado yic Babilonia chi', ix yic'anb'at vin̈ eb' d'a vin̈aj Nabucodonosor ayec' d'a Ribla, d'a yol smacb'en chon̈ab' Hamat. Ata' ix yal vin̈ tas ol utaj vin̈aj Sedequías chi'.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Val d'a yichan̈ vin̈ ix miljicham eb' yuninal yed' eb' yajal yaj d'a Judá.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Axo pax vin̈, ix checji ic'chajq'ueta yol sat vin̈, ix tzec'chaj vin̈ d'a q'uen cadena, ix ic'chajb'at vin̈ preso d'a Babilonia. Ata' ix cham vin̈.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Ayic slajun̈il c'ual yoch yoil uj ayic 19 ab'il yoch vin̈aj Nabucodonosor reyal d'a Babilonia, ix javi vin̈aj Nabuzaradán d'a Jerusalén chi'. Sat yajal yaj vin̈ yuj vin̈aj Nabucodonosor chi', yajal pax yaj vin̈ d'a eb' stan̈van vin̈ rey chi'.
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 A vin̈ ix ul n̈usantz'a templo, spalacio eb' rey yed' pax spat eb' nivac yajal d'a Jerusalén yed' masanil pat.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Axo masanil eb' soldado ajun yed' vin̈ ix pojanem smuroal Jerusalén chi'.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Ix yic'anb'at eb' anima vin̈ d'a Babilonia, aton eb' aycan d'a chon̈ab' chi', eb' ix yac'och sb'a yed' vin̈ sreyal Babilonia chi' yed' pax jantacxo eb' anima.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Axon̈ej junjunxo eb' meb'a' ix cani, yic smunlaj eb' yed' yavan te' uva eb'.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 A eb' soldado yic Babilonia chi' ix mac'anpoj masanil yamc'ab' nab'a bronce d'a templo: Aton yoyal, yichtac yed' pax jun nivan pila yic a a'. Ix yic'anb'at masanil q'uen bronce chi' eb' d'a Babilonia.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Ix yic'anpaxb'at yed'tal q'uen tic'aq'uil taan̈ eb', q'uen pala, q'uen icha texlex, q'uen nivac palangana, q'uen nivac cuchara yed' masanil yamc'ab' nab'a bronce sc'anchaji ayic tz'och ejmelal.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Ix yic'anpaxb'at juntzan̈ yamc'ab' nab'a oro, nab'a plata vin̈aj Nabuzaradán chi': Aton juntzan̈ q'uen palangana, q'uen yed'tal tzac'ac', q'uen nivac uc'ab' b'aj smolchaj q'uen tic'aq'uil taan̈, q'uen candil, q'uen nivan cuchara yed' juntzan̈ vaso b'aj tz'ac'ji vino d'a ofrendail.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Maxtzac yal snachajeli jantac yalil juntzan̈ tas nab'a bronce yac'nac b'ojoc vin̈aj Salomón d'a templo chi': Aton chab' oy, jun nivan pila b'aj smolchaj a a' yed' lajchave' yechel toro cuchjinac jun pila chi'.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Junjun oy chi', ec'to 8 metro steel. Ay am nan̈aloc svaquil metro spatic, palta olan yool, uque' centímetro spimal.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Junjun oy chi' ay smacul sjolom, ec'to chab' metro steel, nab'a bronce paxi. A d'a spatictac chi' ayoch jun icha q'uen malla nab'a bronce, aypaxoch yechel sat te' granado yelvanub'oc. Lajan yaj chab' oy chi'.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 A d'a junjun tzol yol sat q'uen malla chi', ayoch 100 yechel sat te' granado chi', a b'aj nivan chequel, ay 96 ayochi.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 A vin̈aj Nabuzaradán chi' ix yaman vin̈aj Seraías sat sacerdote yed' vin̈aj Sofonías schab'il sacerdote yed' oxvan̈ eb' vin̈ stan̈van ti' templo.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 Axo d'a scal eb' anima aytocan d'a Jerusalén, ix ic'jib'at jun vin̈ yajalil eb' soldado yed' ucvan̈xo eb' vin̈ vinac ayoch d'a yopisio yac'an servil vin̈ rey d'a chon̈ab' chi'. Ix ic'chajpaxb'at jun vin̈ sat tz'ib'um yaj d'a scal eb' soldado (a vin̈ ed'jinac slistail eb') yed' pax 60 eb' aj chon̈ab' nivac yopisio d'a yol schon̈ab' chi'.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 — ausente —
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 — ausente —
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 A sb'isul eb' anima ix ic'jib'at yuj vin̈aj Nabucodonosor chi', aton tic: Ayic yuquilxo ab'il yoch vin̈ reyal, 3 mil 23 eb' anima aj Judá ix ic'jib'ati.
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 Axo d'a 18 ab'il yoch vin̈ reyal, 823 eb' aj Jerusalén ix ic'jib'ati.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 Axo d'a 23 ab'il yoch vin̈ reyal chi', 745 eb' aj Judá ix ic'jib'at yuj vin̈aj Nabuzaradán. Yuj chi' a sb'isul eb' ix ic'jib'at chi' ay 4 mil 600 eb' d'a smasanil.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Ayic 25 c'ual yoch slajchavil uj ayic 37 ab'ilxo yic'jib'at vin̈aj Joaquín sreyal Judá d'a Babilonia, ix och vin̈aj Evil-merodac reyal d'a Babilonia chi'. Ix sch'ox svach'c'olal vin̈ d'a vin̈aj Joaquín chi', ix yic'anelta vin̈ vin̈ d'a preso.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Te vach' ix yutej sb'a vin̈ rey chi' d'a vin̈ d'a yichan̈ juntzan̈xo eb' vin̈ rey ayoch preso ta'.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Ichato chi' ix sq'uexanel spichul vin̈aj Joaquín chi' yic preso, axon̈ej yed' vin̈ rey ix va vin̈ masanto ix cham vin̈.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Ix ac'chajpax sgasto vin̈ yuj vin̈ sreyal Babilonia chi' masanto ix cham vin̈.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.