Jó 28
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 A q'uen plata ay sminasil q'uen b'aj sq'ueta, axo q'uen oro ay yed'tal q'uen b'aj sb'oi.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 A q'uen hierro tz'ic'chajq'ueta q'uen d'a yol luum, axo q'uen q'ueen, ayic stz'a q'uen d'a cal c'ac', tz'elta q'uen cobre d'a q'ueen.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 A eb' anima, maxtzac xivlaj eb' b'aj te q'uic'q'uinal. Tz'emn̈ej eb' d'a yoltac q'uen nivac xab' te jul yich. A d'a scal q'uic'alq'uinal chi', ata' say q'uen q'ueen chi' eb'.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Sjoyq'ueta juntzan̈ minas eb' b'aj maxtzac ec' anima, najat yajb'at b'aj ay chon̈ab'. A yed' ch'an̈ lasu tz'ec' d'un̈un̈oc eb'.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 A d'a sat luum tic, sq'uib'chaan̈ tas svaji, axo d'a yalan̈ luum syac'och c'ac' eb' anima yic spoj q'uen q'ueen.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Axo d'a scal sc'ajil q'ueen chi', tz'ilchaj q'uen zafiro yed' q'uen oro.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 A d'a yoltac minas chi', malaj junoc noc' ic'umb'at much tz'ec' ta'. Malaj pax noc' ch'acb'a tz'ilan yool chi'.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 A noc' chium noc', maxtzac ec'laj noc' ta'. Maxtzac ec'paxlaj noc' choj ta'.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 A eb' vin̈ vinac, smac' q'uen q'ueen eb' vin̈ te tzatz, syamanoch eb' vin̈ sjoyan yichtac lum nivac vitz.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Sjoyanoch nivac olan eb' vin̈ d'a sattac q'uen tenam, yic sayan q'uen q'ueen eb' vin̈ caro stojol.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Sjacanq'ueta a a' eb' vin̈ ta'. Syic'anq'ueta eb' vin̈ d'a saquilq'uinal tastac c'ub'eltac yaji.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Palta a jelanil ¿b'ajtil tz'ilchaji? ¿b'ajtil ay aj pensaril?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 A jelanil chi' malaj junoc anima ojtannac tastac yed'nac, max chaxlaj d'a scal eb' anima d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Vach'chom sco sayec' d'a sjulal yich a' mar, max chaxlaj cuj ta'.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Max yal yac'chaj q'uen oro, ma q'uen plata sq'uexuloc.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Max yal smanchaj yed' q'uen oro te vach', ma yed' q'uen cornalina, ma yed' q'uen zafiro.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Max yal co lajb'an yed' q'uen oro, ma yed' q'uen q'ueen caro stojol. Max yal sq'uexchaj yed' yelvanub' sc'an eb' ix ix nab'a oro.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 A jelanil chi' te nib'ab'il d'a yichan̈ q'uen coral. Ec'b'al te vach' d'a yichan̈ q'uen cuarzo, ma q'uen perla.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Max yal slajb'an sb'a jelanil chi' yed' q'uen crisólito scot d'a Etiopía, max yal stupchaj yed' q'uen oro te vach'.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Palta ¿b'ajtil scot jelanil chi'? ¿b'ajtil ay aj pensaril?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 C'ub'ab'ilel d'a masanil anima pitzan. C'ub'ab'ilpaxel d'a noc' much sjen̈vi.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 A b'aj ayec' eb' chamnac yed' jun chamel, syal eb' icha tic: Ton̈ej ix cab' sb'inajnaquil jelanil chi', xchi eb'.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Palta a Dios yojtac sb'eal jelanil chi', yojtac b'aj ay.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Yujto syil masanil b'aj slajvic'och yolyib'an̈q'uinal tic yed' masanil tas ay d'a yalan̈ satchaan̈.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Ayic ix yac'ancanoch Dios yipal ic', ayic ix yac'anem yechel b'aj sjavi c'aman a a',
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 ayic ix sb'oancan tiempoal n̈ab'ilq'uinal, ayic ix sb'oancan b'aj tz'ec' leb'lon yic smac'vaj c'u,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 ata' ix yila' to te nivan yelc'och jelanil, ix sch'olb'itani, ix yilani to vach' tz'aj icha chi'.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Ix yalan Dios d'a eb' anima icha tic: Tato nivan velc'och d'a yol e sat, aton jelanil chi', tato tzeyiq'uel e b'a d'a scal chucal, aton aj pensaril chi', xchi Dios chi'.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.