Jó 28
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC
1 A q'uen plata ay sminasil q'uen b'aj sq'ueta, axo q'uen oro ay yed'tal q'uen b'aj sb'oi.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 A q'uen hierro tz'ic'chajq'ueta q'uen d'a yol luum, axo q'uen q'ueen, ayic stz'a q'uen d'a cal c'ac', tz'elta q'uen cobre d'a q'ueen.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 A eb' anima, maxtzac xivlaj eb' b'aj te q'uic'q'uinal. Tz'emn̈ej eb' d'a yoltac q'uen nivac xab' te jul yich. A d'a scal q'uic'alq'uinal chi', ata' say q'uen q'ueen chi' eb'.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Sjoyq'ueta juntzan̈ minas eb' b'aj maxtzac ec' anima, najat yajb'at b'aj ay chon̈ab'. A yed' ch'an̈ lasu tz'ec' d'un̈un̈oc eb'.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 A d'a sat luum tic, sq'uib'chaan̈ tas svaji, axo d'a yalan̈ luum syac'och c'ac' eb' anima yic spoj q'uen q'ueen.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Axo d'a scal sc'ajil q'ueen chi', tz'ilchaj q'uen zafiro yed' q'uen oro.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 A d'a yoltac minas chi', malaj junoc noc' ic'umb'at much tz'ec' ta'. Malaj pax noc' ch'acb'a tz'ilan yool chi'.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 A noc' chium noc', maxtzac ec'laj noc' ta'. Maxtzac ec'paxlaj noc' choj ta'.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 A eb' vin̈ vinac, smac' q'uen q'ueen eb' vin̈ te tzatz, syamanoch eb' vin̈ sjoyan yichtac lum nivac vitz.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Sjoyanoch nivac olan eb' vin̈ d'a sattac q'uen tenam, yic sayan q'uen q'ueen eb' vin̈ caro stojol.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Sjacanq'ueta a a' eb' vin̈ ta'. Syic'anq'ueta eb' vin̈ d'a saquilq'uinal tastac c'ub'eltac yaji.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Palta a jelanil ¿b'ajtil tz'ilchaji? ¿b'ajtil ay aj pensaril?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 A jelanil chi' malaj junoc anima ojtannac tastac yed'nac, max chaxlaj d'a scal eb' anima d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Vach'chom sco sayec' d'a sjulal yich a' mar, max chaxlaj cuj ta'.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Max yal yac'chaj q'uen oro, ma q'uen plata sq'uexuloc.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Max yal smanchaj yed' q'uen oro te vach', ma yed' q'uen cornalina, ma yed' q'uen zafiro.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Max yal co lajb'an yed' q'uen oro, ma yed' q'uen q'ueen caro stojol. Max yal sq'uexchaj yed' yelvanub' sc'an eb' ix ix nab'a oro.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 A jelanil chi' te nib'ab'il d'a yichan̈ q'uen coral. Ec'b'al te vach' d'a yichan̈ q'uen cuarzo, ma q'uen perla.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Max yal slajb'an sb'a jelanil chi' yed' q'uen crisólito scot d'a Etiopía, max yal stupchaj yed' q'uen oro te vach'.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Palta ¿b'ajtil scot jelanil chi'? ¿b'ajtil ay aj pensaril?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 C'ub'ab'ilel d'a masanil anima pitzan. C'ub'ab'ilpaxel d'a noc' much sjen̈vi.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 A b'aj ayec' eb' chamnac yed' jun chamel, syal eb' icha tic: Ton̈ej ix cab' sb'inajnaquil jelanil chi', xchi eb'.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Palta a Dios yojtac sb'eal jelanil chi', yojtac b'aj ay.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Yujto syil masanil b'aj slajvic'och yolyib'an̈q'uinal tic yed' masanil tas ay d'a yalan̈ satchaan̈.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Ayic ix yac'ancanoch Dios yipal ic', ayic ix yac'anem yechel b'aj sjavi c'aman a a',
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 ayic ix sb'oancan tiempoal n̈ab'ilq'uinal, ayic ix sb'oancan b'aj tz'ec' leb'lon yic smac'vaj c'u,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 ata' ix yila' to te nivan yelc'och jelanil, ix sch'olb'itani, ix yilani to vach' tz'aj icha chi'.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Ix yalan Dios d'a eb' anima icha tic: Tato nivan velc'och d'a yol e sat, aton jelanil chi', tato tzeyiq'uel e b'a d'a scal chucal, aton aj pensaril chi', xchi Dios chi'.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.