João 4

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Axo ix yab'an eb' fariseo to a eb' sc'ayb'um Jesús ix te ec' sb'isul eb' d'a yichan̈ eb' sc'ayb'um vin̈aj Juan, ec'to pax eb' tz'ac'ji bautizar yuuj.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Palta man̈oclaj Jesús chi' tz'ac'an bautizar eb', a eb' sc'ayb'um.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ayic ix yab'an Jesús to yojtac jun chi' eb' fariseo chi', ix el d'a yol yic Judea, ix b'atxi d'a Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Yovalil a d'a yol yic Samaria tz'eq'ui ayic smeltzaji.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yuj chi' ayic van yec' d'a yol yic Samaria chi', ix c'och d'a chon̈ab' Sicar. A jun chon̈ab' chi', a d'a slac'anil jun lum luum yac'naccan vin̈aj Jacob d'a jun yuninal scuch José, ata' ay.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ata' ay jun sjaj a a' joyb'ilcan yuj vin̈aj Jacob chi'. Axo Jesús chi', chimc'ualil ix c'och ta'. Yujto ix c'unb'i sb'eyi, yuj chi' ix c'ojnaj d'a sti' jun a' chi'.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ix yalan ix:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ix lajvi chi', ix yalanxi Jesús d'a ix:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 —Mamin, ina malaj junoc a lechlab' b'aj syal ic'anq'ueta a'. Te jul yajem a'. ¿B'ajtil ol ic' jun a a' ol ac'an in q'uinal chi'?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Joyb'ilcan sjaj a a' tic yuj vin̈ co mam quicham aj Jacob. A vin̈ uc'jinac a' yed' eb' yuninal d'a tic yed' masanil noc' smolb'etzal noc'. Chamnac vin̈, scannac jun a' tic d'ayon̈. A achxo tic ¿tom ec'al opisio d'a vin̈aj Jacob chi'? xchi ix d'ay.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yuj chi' ix yalan d'a ix:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Palta axo eb' tz'uc'an jun a' svac'a', man̈xa b'aq'uin̈ ol tacjocxi sti' eb', yujto a jun a' svac' chi', ol aj sjaj a' d'a spixan eb', axo a' ol ac'an sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, xchi Jesús d'a ix.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ix yalanxi ix:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ix yalanxi d'a ix:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 —Malaj vin̈ vetb'eyum, xchi ix.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Palta ovan̈xo eb' vin̈ b'aj xid'nac ach. Axo vin̈ b'aj ay ach ec' ticnaic, man̈ etb'eyumoc ton vin̈. Yuj chi' yelton tzala': Malaj vin̈ vetb'eyum xa chi, xchi Jesús d'a ix.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ayic ix lajvi yab'an juntzan̈ chi' ix, ix yalanxi ix:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 A eb' co mam quicham a on̈ aj Samaria on̈ tic, a d'a jun vitz tic yalnac sb'a eb' d'a Dios. Palta a exxo israel ex tic, tzeyala': A d'a Jerusalén, ata' yovalil b'at cal co b'a d'a Dios, xe chi, xchi ix.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ix yalanxi Jesús d'a ix:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 A ex aj Samaria ex tic, nivanoc tzeyal e b'a d'a Dios, palta man̈ eyojtacoclaj. Xal on̈ israel on̈ tic, cojtac co Diosal b'aj scal co b'a. A d'a co cal ol elta jun Colvajum.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ay eb' to d'a co Mam Dios syal sb'a icha val d'a smojal. Axo ticnaic, toxo ix ja stiempoal, ol yal sb'a eb' d'a Dios cuchb'ab'il eb' yuj Espíritu icha val d'a smojal, yujto a co Mam Dios, sgana icha chi' tz'aj yalan sb'a eb' d'ay.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 A Dios, Espíritu. Yuj chi', tato ay eb' syal sb'a d'ay, yovalil a Espíritu scuchb'an eb' icha val d'a smojal, xchi Jesús d'a ix.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ix yalanxi ix d'ay:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —A in ton van valan tic d'ayach, xchi Jesús d'a ix.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 A val slajvi yalan juntzan̈ chi' Jesús ix jax eb' sc'ayb'um. Ix sat sc'ool eb' yilani to van slolon Jesús yed' jun ix ix. Palta malaj junoc eb' ix c'anb'an d'ay tas sc'anb'ej d'a ix, ma tas yuj slolon yed' ix.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ix yactejcan sch'ub' ix d'a sti' a a' chi'. Ix b'at yalan ix d'a eb' anima ay d'a schon̈ab'. Ix yalan ix d'a eb':
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Ay jun vin̈ masanil tas ojtannac yictax in cotoch uninal. Ix yal vin̈ d'ayin smasanil. Coyec ved'oc, b'at quilecnab'i. ¿Tope alaj vin̈ Cristo? xchi ix d'a eb'.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Yuj chi' ix elta eb' d'a yol schon̈ab' chi'. Ix javi eb' b'aj ayec' Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ayic manto c'och eb', ix yalan eb' sc'ayb'um Jesús chi' d'ay:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Palta ix yalan d'a eb':
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Yuj chi' ix laj sc'anb'an eb' d'ay junjun:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Palta ix yalanxi d'a eb':
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 A ex tic tzeyala': Chan̈eto ujal sja stiempoal sjochchaj ixim trigo, xe chi. Palta a in sval d'ayex: Q'uean̈ec q'uelan, ilecnab'i, toxo ix c'och sc'ual smolchajcot eb' anima d'ayin icha tz'aj sjochchaj ixim trigo.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ay mach van schaan stojol yuj smolb'ancot eb' anima d'ayin yic schaan sq'uinal eb' d'a juneln̈ej icha yaj eb' jochum trigo. Yuj chi' a mach tz'alanel Slolonel Dios icha tz'aj stzicjib'at ixim trigo yed' eb' smolb'ancot eb' anima icha tz'aj sjochchaj ixim, junn̈ej ol tzalaj eb'.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Yujto yel syal jun ab'ix tic: Jun stzicanb'ati, ch'ocxo mach sjochani, xchi.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 A in tic, ix ex in checb'at munlajel d'a scal eb' anima icha eb' sjochvi trigo, maj eyab' syail e tzicanb'ati. Ch'oc eb' b'ab'laj munlajnac d'a scal eb' icha eb' tzicumb'at trigo chi'. A exxo tic, toxon̈ej tze jochq'ue vaan ixim trigo chi', xchi Jesús d'a eb' sc'ayb'um chi'.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A d'a jun chon̈ab' d'a yol yic Samaria chi', tzijtum eb' ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool, yujto a jun ix ix chi' ix alan d'a scal eb': Yojtacn̈ej tastac tzin c'ulej yictax in cotoch uninal, xchi ix.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ix javi eb', ix tevioch eb' d'a Jesús to scan yed' eb'. Yuj chi' chab' c'ual ix ec' yed' eb'.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Tzijtumto eb' ix ac'anoch d'a sc'ool ayic ix yab'an eb' tas ix yala'.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Yuj chi' ix yal eb' d'a ix ix chi':
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ayic ix ec' chab' c'ual chi', ix elxi Jesús d'a Samaria, ix b'atxi d'a yol yic Galilea,
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 yujto yalnac Jesús to malaj yelc'och junoc schecab' Dios d'a eb' anima b'aj cajan.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ayic ix c'ochxi d'a Galilea, ix te tzalaj eb' anima schaan sc'ochi, yujto ayic ix xid'ec' eb' d'a Jerusalén d'a jun sq'uin̈ eb' israel yic snaancot eb' tas aj yelnaccot eb' d'a Egipto, ix yil eb' juntzan̈ tastac xid' sc'ulej Jesús chi' ta'.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ix lajvi chi', ix c'ochxi Jesús chi' d'a chon̈ab' Caná d'a yol yic Galilea, aton b'aj ochnac a a' vinoal yuuj. Axo d'a chon̈ab' Capernaum ay jun vin̈ yajal yaj d'a vin̈ rey, ay jun yuninal vin̈ te penaay.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ayic ix yab'an vin̈ to ix cotxi Jesús d'a Judea, ix jaxxi d'a Galilea, ix b'at vin̈ yil Jesús. Ix tevi vin̈ d'ay yic sb'at yed' vin̈ d'a spat, yic sb'at yac'an b'oxoc sc'ool jun yuninal vin̈ chi', yujto vanxo schami.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ix yalan Jesús d'a vin̈:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Palta ix yalanxi vin̈ yajal chi':
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ix yalanxi Jesús icha tic:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Vanto sc'ochxi vin̈ d'a spat, axo eb' schecab' vin̈ ix elta scha'a. Ix yalan eb':
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb':
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Yuj chi' ix snaancot vin̈ to icha chi' yorail yal Jesús chi' d'a vin̈ icha tic: Man̈ ol chamlaj jun uninal chi', xchi. Yuj chi', ix yac'och Jesús vin̈ d'a sc'ool yed' jantac eb' ay d'a yol spat.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Aton jun schab'il yechel satub'tac sch'ox Jesús tic. Ayic spetoj d'a Judea ix c'ochxi d'a Galilea, ata' ix sb'o junxo tic.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.