João 4
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 Axo ix yab'an eb' fariseo to a eb' sc'ayb'um Jesús ix te ec' sb'isul eb' d'a yichan̈ eb' sc'ayb'um vin̈aj Juan, ec'to pax eb' tz'ac'ji bautizar yuuj.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Palta man̈oclaj Jesús chi' tz'ac'an bautizar eb', a eb' sc'ayb'um.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Ayic ix yab'an Jesús to yojtac jun chi' eb' fariseo chi', ix el d'a yol yic Judea, ix b'atxi d'a Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Yovalil a d'a yol yic Samaria tz'eq'ui ayic smeltzaji.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yuj chi' ayic van yec' d'a yol yic Samaria chi', ix c'och d'a chon̈ab' Sicar. A jun chon̈ab' chi', a d'a slac'anil jun lum luum yac'naccan vin̈aj Jacob d'a jun yuninal scuch José, ata' ay.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ata' ay jun sjaj a a' joyb'ilcan yuj vin̈aj Jacob chi'. Axo Jesús chi', chimc'ualil ix c'och ta'. Yujto ix c'unb'i sb'eyi, yuj chi' ix c'ojnaj d'a sti' jun a' chi'.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ix yalan ix:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ix lajvi chi', ix yalanxi Jesús d'a ix:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 —Mamin, ina malaj junoc a lechlab' b'aj syal ic'anq'ueta a'. Te jul yajem a'. ¿B'ajtil ol ic' jun a a' ol ac'an in q'uinal chi'?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Joyb'ilcan sjaj a a' tic yuj vin̈ co mam quicham aj Jacob. A vin̈ uc'jinac a' yed' eb' yuninal d'a tic yed' masanil noc' smolb'etzal noc'. Chamnac vin̈, scannac jun a' tic d'ayon̈. A achxo tic ¿tom ec'al opisio d'a vin̈aj Jacob chi'? xchi ix d'ay.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yuj chi' ix yalan d'a ix:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Palta axo eb' tz'uc'an jun a' svac'a', man̈xa b'aq'uin̈ ol tacjocxi sti' eb', yujto a jun a' svac' chi', ol aj sjaj a' d'a spixan eb', axo a' ol ac'an sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, xchi Jesús d'a ix.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ix yalanxi ix:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ix yalanxi d'a ix:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 —Malaj vin̈ vetb'eyum, xchi ix.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Palta ovan̈xo eb' vin̈ b'aj xid'nac ach. Axo vin̈ b'aj ay ach ec' ticnaic, man̈ etb'eyumoc ton vin̈. Yuj chi' yelton tzala': Malaj vin̈ vetb'eyum xa chi, xchi Jesús d'a ix.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ayic ix lajvi yab'an juntzan̈ chi' ix, ix yalanxi ix:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 A eb' co mam quicham a on̈ aj Samaria on̈ tic, a d'a jun vitz tic yalnac sb'a eb' d'a Dios. Palta a exxo israel ex tic, tzeyala': A d'a Jerusalén, ata' yovalil b'at cal co b'a d'a Dios, xe chi, xchi ix.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ix yalanxi Jesús d'a ix:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 A ex aj Samaria ex tic, nivanoc tzeyal e b'a d'a Dios, palta man̈ eyojtacoclaj. Xal on̈ israel on̈ tic, cojtac co Diosal b'aj scal co b'a. A d'a co cal ol elta jun Colvajum.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ay eb' to d'a co Mam Dios syal sb'a icha val d'a smojal. Axo ticnaic, toxo ix ja stiempoal, ol yal sb'a eb' d'a Dios cuchb'ab'il eb' yuj Espíritu icha val d'a smojal, yujto a co Mam Dios, sgana icha chi' tz'aj yalan sb'a eb' d'ay.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 A Dios, Espíritu. Yuj chi', tato ay eb' syal sb'a d'ay, yovalil a Espíritu scuchb'an eb' icha val d'a smojal, xchi Jesús d'a ix.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ix yalanxi ix d'ay:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —A in ton van valan tic d'ayach, xchi Jesús d'a ix.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A val slajvi yalan juntzan̈ chi' Jesús ix jax eb' sc'ayb'um. Ix sat sc'ool eb' yilani to van slolon Jesús yed' jun ix ix. Palta malaj junoc eb' ix c'anb'an d'ay tas sc'anb'ej d'a ix, ma tas yuj slolon yed' ix.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ix yactejcan sch'ub' ix d'a sti' a a' chi'. Ix b'at yalan ix d'a eb' anima ay d'a schon̈ab'. Ix yalan ix d'a eb':
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Ay jun vin̈ masanil tas ojtannac yictax in cotoch uninal. Ix yal vin̈ d'ayin smasanil. Coyec ved'oc, b'at quilecnab'i. ¿Tope alaj vin̈ Cristo? xchi ix d'a eb'.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Yuj chi' ix elta eb' d'a yol schon̈ab' chi'. Ix javi eb' b'aj ayec' Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ayic manto c'och eb', ix yalan eb' sc'ayb'um Jesús chi' d'ay:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Palta ix yalan d'a eb':
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Yuj chi' ix laj sc'anb'an eb' d'ay junjun:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Palta ix yalanxi d'a eb':
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 A ex tic tzeyala': Chan̈eto ujal sja stiempoal sjochchaj ixim trigo, xe chi. Palta a in sval d'ayex: Q'uean̈ec q'uelan, ilecnab'i, toxo ix c'och sc'ual smolchajcot eb' anima d'ayin icha tz'aj sjochchaj ixim trigo.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ay mach van schaan stojol yuj smolb'ancot eb' anima d'ayin yic schaan sq'uinal eb' d'a juneln̈ej icha yaj eb' jochum trigo. Yuj chi' a mach tz'alanel Slolonel Dios icha tz'aj stzicjib'at ixim trigo yed' eb' smolb'ancot eb' anima icha tz'aj sjochchaj ixim, junn̈ej ol tzalaj eb'.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Yujto yel syal jun ab'ix tic: Jun stzicanb'ati, ch'ocxo mach sjochani, xchi.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 A in tic, ix ex in checb'at munlajel d'a scal eb' anima icha eb' sjochvi trigo, maj eyab' syail e tzicanb'ati. Ch'oc eb' b'ab'laj munlajnac d'a scal eb' icha eb' tzicumb'at trigo chi'. A exxo tic, toxon̈ej tze jochq'ue vaan ixim trigo chi', xchi Jesús d'a eb' sc'ayb'um chi'.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A d'a jun chon̈ab' d'a yol yic Samaria chi', tzijtum eb' ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool, yujto a jun ix ix chi' ix alan d'a scal eb': Yojtacn̈ej tastac tzin c'ulej yictax in cotoch uninal, xchi ix.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ix javi eb', ix tevioch eb' d'a Jesús to scan yed' eb'. Yuj chi' chab' c'ual ix ec' yed' eb'.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Tzijtumto eb' ix ac'anoch d'a sc'ool ayic ix yab'an eb' tas ix yala'.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Yuj chi' ix yal eb' d'a ix ix chi':
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ayic ix ec' chab' c'ual chi', ix elxi Jesús d'a Samaria, ix b'atxi d'a yol yic Galilea,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 yujto yalnac Jesús to malaj yelc'och junoc schecab' Dios d'a eb' anima b'aj cajan.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Ayic ix c'ochxi d'a Galilea, ix te tzalaj eb' anima schaan sc'ochi, yujto ayic ix xid'ec' eb' d'a Jerusalén d'a jun sq'uin̈ eb' israel yic snaancot eb' tas aj yelnaccot eb' d'a Egipto, ix yil eb' juntzan̈ tastac xid' sc'ulej Jesús chi' ta'.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ix lajvi chi', ix c'ochxi Jesús chi' d'a chon̈ab' Caná d'a yol yic Galilea, aton b'aj ochnac a a' vinoal yuuj. Axo d'a chon̈ab' Capernaum ay jun vin̈ yajal yaj d'a vin̈ rey, ay jun yuninal vin̈ te penaay.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ayic ix yab'an vin̈ to ix cotxi Jesús d'a Judea, ix jaxxi d'a Galilea, ix b'at vin̈ yil Jesús. Ix tevi vin̈ d'ay yic sb'at yed' vin̈ d'a spat, yic sb'at yac'an b'oxoc sc'ool jun yuninal vin̈ chi', yujto vanxo schami.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ix yalan Jesús d'a vin̈:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Palta ix yalanxi vin̈ yajal chi':
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ix yalanxi Jesús icha tic:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Vanto sc'ochxi vin̈ d'a spat, axo eb' schecab' vin̈ ix elta scha'a. Ix yalan eb':
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ix sc'anb'an vin̈ d'a eb':
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Yuj chi' ix snaancot vin̈ to icha chi' yorail yal Jesús chi' d'a vin̈ icha tic: Man̈ ol chamlaj jun uninal chi', xchi. Yuj chi', ix yac'och Jesús vin̈ d'a sc'ool yed' jantac eb' ay d'a yol spat.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Aton jun schab'il yechel satub'tac sch'ox Jesús tic. Ayic spetoj d'a Judea ix c'ochxi d'a Galilea, ata' ix sb'o junxo tic.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.