João 3

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ay jun vin̈ fariseo scuch Nicodemo, yajal yaj vin̈ d'a scal eb' yetyajalil d'a Judea.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ix c'och vin̈ d'a Jesús d'ac'valil, ix yalan vin̈ d'ay icha tic:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ix yalan Jesús d'a vin̈:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Yuj chi' ix sc'anb'an vin̈aj Nicodemo chi':
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ix yalanxi Jesús chi' d'a vin̈ icha tic:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 A eb' tz'alji d'a snun, animan̈ej eb'. Palta axo eb' tz'alji pax yuj Yespíritu Dios, espíritu ton eb'.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Man̈ ac' sat a c'ool yuj tas sval tic, yovalil tzex aljixi d'a schaelal.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A ic' yalxon̈ej b'aj sb'ati. Scab' sc'an̈i, palta malaj mach ojtannac b'aj scoti yed' b'aj sc'ochi. Icha jun ic' chi', icha chi' yaj eb' tz'alji yuj Yespíritu Dios, xchi Jesús d'a vin̈.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ix sc'anb'anxi vin̈:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yuj chi' ix yalanxi Jesús:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Val yel sval d'ayach, a tas cojtac, a scala'. A tas squila', a scala'. Palta max e cha eyab' tas sval d'ayex.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tato max e cha eyab' tas sval d'ayex yuj tastac ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ¿tom ato tas ay d'a satchaan̈ ol e cha eyab'i?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Malaj junoc mach ix xid'q'ue d'a satchaan̈. Palta a in tic, ata' cotnac in, yujto Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail, aj satchaan̈ in.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Icha yutejnac vin̈aj Moisés sd'un̈b'anq'ue jun q'uen yechel chan d'a taquin̈ luum, icha chi' ol in ajq'ue d'un̈an.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Icha chi' ol in ajoc, yic vach' a jantacn̈ej eb' tzin ac'anoch d'a sc'ool, man̈ ol satel eb', palta to ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yujto te xajan eb' anima d'a yolyib'an̈q'uinal tic yuj Dios, yuj chi' vach'chom a inn̈ej Yuninal in, palta in yac'coti yic vach' a eb' tzin ac'anoch d'a sc'ool, man̈ ol satel-laj eb', palta ay sq'uinal eb' d'a juneln̈ej.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 A in tic, Yuninal in ton Dios. Man̈ yujoc vac'an syaelal eb' anima in ac'jicot d'a yolyib'an̈q'uinal tic, palta yuj ul in colancanel eb'.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 A eb' tzin ac'anoch d'a sc'ool, man̈ ol b'atcan eb' d'a syaelal. Axo eb' max in ac'anoch d'a sc'ool jun, ayxocot syaelal eb' d'a yib'an̈, yujto a inn̈ej Yuninal in Dios, palta max in yac'och eb' d'a sc'ool.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 A in tic in emul d'a yolyib'an̈q'uinal tic yic svac' saquilq'uinal d'a eb' anima. Palta ay pax eb' malaj sgana d'a jun saquilq'uinal tic. Yuj chi', ol cann̈ej syaelal eb' d'a yib'an̈. An̈ej val yic q'uic'alq'uinal sgana eb', yujto an̈ej chucal sc'ulej eb'.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Jantacn̈ej eb' sc'ulan chucal, malaj tz'och jun saquilq'uinal tic d'a eb'. Malaj sgana eb' schaani, yujto xiv eb' scheclajelta juntzan̈ chucal sc'ulej chi'.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Palta a eb' sc'anab'ajan jun c'ayb'ub'al te yel, scha jun saquilq'uinal tic eb', yic vach' scheclajeli to ayoch Dios yed' eb' d'a tas sc'ulej, xchi Jesús d'a vin̈aj Nicodemo chi'.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ix lajvi chi', ix b'at Jesús yed' eb' sc'ayb'um d'a yol yic Judea. Ata' ix ec' jaye' c'ual yed' eb'. Ix yac'an bautizar eb' anima ta'.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 An̈ejtona' ix yac'pax bautizar eb' anima vin̈aj Juan d'a jun lugar scuch Enón, d'a slac'anil Salim, yujto man̈ jantacoc a a' ta'. Ix laj c'och eb' anima, ix yac'an bautizar sb'a eb' d'a vin̈.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ayic manto ac'jioch vin̈aj Juan chi' d'a preso, ix sc'ulan juntzan̈ chi' vin̈.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ay jayvan̈ eb' sc'ayb'um vin̈aj Juan chi' ix stelaj sb'a yed' jun vin̈ aj Judea yuj tas syutej sb'oan sb'a eb' anima icha yalan ley.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Yuj chi', xid' yalan eb' d'a vin̈aj Juan chi':
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yuj chi' ix yalan vin̈ d'a eb':
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 A ex tic, eyab'nac valani to man̈ in Cristooc. A in ton tic b'ab'laj checb'il in cot d'a yichan̈ Cristo chi'.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Q'uinaloc ay junoc nupnajel tz'och ticnaic, a vin̈ van snupnaj chi', a vin̈ tz'ic'an ix ix chi'. A jun yamigo vin̈ snupnaj chi', ayic syab'an yavaj vin̈ snupnaj chi', ste tzalaji. Icha chi' in tzalaj ticnaic, yujto van yoch eb' anima sc'ayb'umoc Jesús.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 A Cristo chi', yovalil ol te q'uib'n̈ej yopisio chi'. A inxo tic, yovalil c'ojanc'olal ol satxiem vopisio tic, xchi vin̈ d'a eb'.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 —A jun emnaccot d'a satchaan̈ chi', ec'to yopisio d'a smasanil anima. A on̈xo ayon̈ d'a yolyib'an̈q'uinal tic, anima on̈n̈ej co masanil. An̈ej val yic yolyib'an̈q'uinal tic scala'. Palta axo jun emnaccot d'a satchaan̈ chi', ec'to yopisio d'ayon̈ co masanil.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 A tas yab'nac yed' tas yilnac, a syala', palta malaj mach schaan yab' d'ay.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tato ay eb' schaan yab' d'ay, sch'oxel eb' to yel syal Dios.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yujto a jun chi', a Dios ix checancoti. Yuj chi' a slolonel Dios syala'. Tz'acan yajoch Yespíritu Dios d'ay.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 A Yuninal co Mam Dios, te xajan yuuj. Yuj chi', a Smam chi' ix ac'anoch masanil tastac d'a yol sc'ab'.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 A eb' tz'ac'anoch Yuninal Dios d'a sc'ool, ayxo sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Axo eb' malaj sgana yac'anoch d'a sc'ool jun, man̈ ol schalaj sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, palta aycot yoval sc'ol Dios d'a yib'an̈ eb'.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.