João 3
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA
1 Ay jun vin̈ fariseo scuch Nicodemo, yajal yaj vin̈ d'a scal eb' yetyajalil d'a Judea.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ix c'och vin̈ d'a Jesús d'ac'valil, ix yalan vin̈ d'ay icha tic:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ix yalan Jesús d'a vin̈:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Yuj chi' ix sc'anb'an vin̈aj Nicodemo chi':
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ix yalanxi Jesús chi' d'a vin̈ icha tic:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 A eb' tz'alji d'a snun, animan̈ej eb'. Palta axo eb' tz'alji pax yuj Yespíritu Dios, espíritu ton eb'.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Man̈ ac' sat a c'ool yuj tas sval tic, yovalil tzex aljixi d'a schaelal.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 A ic' yalxon̈ej b'aj sb'ati. Scab' sc'an̈i, palta malaj mach ojtannac b'aj scoti yed' b'aj sc'ochi. Icha jun ic' chi', icha chi' yaj eb' tz'alji yuj Yespíritu Dios, xchi Jesús d'a vin̈.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ix sc'anb'anxi vin̈:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yuj chi' ix yalanxi Jesús:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Val yel sval d'ayach, a tas cojtac, a scala'. A tas squila', a scala'. Palta max e cha eyab' tas sval d'ayex.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Tato max e cha eyab' tas sval d'ayex yuj tastac ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ¿tom ato tas ay d'a satchaan̈ ol e cha eyab'i?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Malaj junoc mach ix xid'q'ue d'a satchaan̈. Palta a in tic, ata' cotnac in, yujto Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail, aj satchaan̈ in.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Icha yutejnac vin̈aj Moisés sd'un̈b'anq'ue jun q'uen yechel chan d'a taquin̈ luum, icha chi' ol in ajq'ue d'un̈an.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Icha chi' ol in ajoc, yic vach' a jantacn̈ej eb' tzin ac'anoch d'a sc'ool, man̈ ol satel eb', palta to ol scha sq'uinal eb' d'a juneln̈ej.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yujto te xajan eb' anima d'a yolyib'an̈q'uinal tic yuj Dios, yuj chi' vach'chom a inn̈ej Yuninal in, palta in yac'coti yic vach' a eb' tzin ac'anoch d'a sc'ool, man̈ ol satel-laj eb', palta ay sq'uinal eb' d'a juneln̈ej.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 A in tic, Yuninal in ton Dios. Man̈ yujoc vac'an syaelal eb' anima in ac'jicot d'a yolyib'an̈q'uinal tic, palta yuj ul in colancanel eb'.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 A eb' tzin ac'anoch d'a sc'ool, man̈ ol b'atcan eb' d'a syaelal. Axo eb' max in ac'anoch d'a sc'ool jun, ayxocot syaelal eb' d'a yib'an̈, yujto a inn̈ej Yuninal in Dios, palta max in yac'och eb' d'a sc'ool.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 A in tic in emul d'a yolyib'an̈q'uinal tic yic svac' saquilq'uinal d'a eb' anima. Palta ay pax eb' malaj sgana d'a jun saquilq'uinal tic. Yuj chi', ol cann̈ej syaelal eb' d'a yib'an̈. An̈ej val yic q'uic'alq'uinal sgana eb', yujto an̈ej chucal sc'ulej eb'.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Jantacn̈ej eb' sc'ulan chucal, malaj tz'och jun saquilq'uinal tic d'a eb'. Malaj sgana eb' schaani, yujto xiv eb' scheclajelta juntzan̈ chucal sc'ulej chi'.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Palta a eb' sc'anab'ajan jun c'ayb'ub'al te yel, scha jun saquilq'uinal tic eb', yic vach' scheclajeli to ayoch Dios yed' eb' d'a tas sc'ulej, xchi Jesús d'a vin̈aj Nicodemo chi'.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ix lajvi chi', ix b'at Jesús yed' eb' sc'ayb'um d'a yol yic Judea. Ata' ix ec' jaye' c'ual yed' eb'. Ix yac'an bautizar eb' anima ta'.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 An̈ejtona' ix yac'pax bautizar eb' anima vin̈aj Juan d'a jun lugar scuch Enón, d'a slac'anil Salim, yujto man̈ jantacoc a a' ta'. Ix laj c'och eb' anima, ix yac'an bautizar sb'a eb' d'a vin̈.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ayic manto ac'jioch vin̈aj Juan chi' d'a preso, ix sc'ulan juntzan̈ chi' vin̈.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ay jayvan̈ eb' sc'ayb'um vin̈aj Juan chi' ix stelaj sb'a yed' jun vin̈ aj Judea yuj tas syutej sb'oan sb'a eb' anima icha yalan ley.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Yuj chi', xid' yalan eb' d'a vin̈aj Juan chi':
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yuj chi' ix yalan vin̈ d'a eb':
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 A ex tic, eyab'nac valani to man̈ in Cristooc. A in ton tic b'ab'laj checb'il in cot d'a yichan̈ Cristo chi'.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Q'uinaloc ay junoc nupnajel tz'och ticnaic, a vin̈ van snupnaj chi', a vin̈ tz'ic'an ix ix chi'. A jun yamigo vin̈ snupnaj chi', ayic syab'an yavaj vin̈ snupnaj chi', ste tzalaji. Icha chi' in tzalaj ticnaic, yujto van yoch eb' anima sc'ayb'umoc Jesús.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 A Cristo chi', yovalil ol te q'uib'n̈ej yopisio chi'. A inxo tic, yovalil c'ojanc'olal ol satxiem vopisio tic, xchi vin̈ d'a eb'.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 —A jun emnaccot d'a satchaan̈ chi', ec'to yopisio d'a smasanil anima. A on̈xo ayon̈ d'a yolyib'an̈q'uinal tic, anima on̈n̈ej co masanil. An̈ej val yic yolyib'an̈q'uinal tic scala'. Palta axo jun emnaccot d'a satchaan̈ chi', ec'to yopisio d'ayon̈ co masanil.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 A tas yab'nac yed' tas yilnac, a syala', palta malaj mach schaan yab' d'ay.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tato ay eb' schaan yab' d'ay, sch'oxel eb' to yel syal Dios.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yujto a jun chi', a Dios ix checancoti. Yuj chi' a slolonel Dios syala'. Tz'acan yajoch Yespíritu Dios d'ay.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 A Yuninal co Mam Dios, te xajan yuuj. Yuj chi', a Smam chi' ix ac'anoch masanil tastac d'a yol sc'ab'.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 A eb' tz'ac'anoch Yuninal Dios d'a sc'ool, ayxo sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Axo eb' malaj sgana yac'anoch d'a sc'ool jun, man̈ ol schalaj sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, palta aycot yoval sc'ol Dios d'a yib'an̈ eb'.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.