João 1

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayic mantalaj jun yolyib'an̈q'uinal tic, aytaxon ec' jun Slolonel Dios sb'i. A jun chi' aytaxon ec' yed' Dios, Dios ton val.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ayic manto sb'o jun yolyib'an̈q'uinal tic Dios, aytaxon ec' yed'oc.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 A' yac'lab'ejnac Dios chi' ayic sb'oannac masanil tastac. Malaj junoc tas b'onac tato man̈ yujoc.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 A Slolonel Dios chi', aj q'uinal. Yuj jun q'uinal chi' ay saquilq'uinal d'ayon̈ anima on̈ tic.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 A jun saquilq'uinal chi' tz'ac'an saquilq'uinal b'aj ay q'uic'alq'uinal. Axo jun q'uic'alq'uinal chi', max yal-laj yac'an tup jun saquilq'uinal chi'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ay jun vin̈ checb'ilcot yuj Dios scuchan Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ulnaquec' vin̈ yac' testigoal sb'a yuj jun saquilq'uinal chi', yic vach' masanil mach tz'ac'anoch jun saquilq'uinal chi' d'a sc'ool.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Man̈oclaj vin̈aj Juan chi' aj saquilq'uinal, ton̈ej ul yac'nac testigoal sb'a vin̈ yuuj.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 A jun yel saquilq'uinal chi', van sjavi d'a yolyib'an̈q'uinal tic. A' tz'ac'an saquilq'uinal d'a masanil eb' anima.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 A jun Slolonel Dios sb'i chi', ulnaquec' d'a tic. A b'ojinac yolyib'an̈q'uinal tic. Palta ayic ix uleq'ui, maj nachajel-laj yuj eb' anima tato a'.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 A d'a juntzan̈ eb' yico', ata' ulnac eq'ui, palta maj chajoclaj yuj eb' yic chi'.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Palta a jantacn̈ej eb' schaani, jantacn̈ej eb' tz'ac'anoch d'a sc'ool, a tz'alani to ay yalan yic eb' yoch yuninaloc Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ayic tz'och eb' yuninaloc Dios, ichato tz'aljixi eb'. Palta man̈ lajanoc icha tz'aj yalji eb' anima. Man̈ animaoc ay sgana tz'alji eb'. Man̈ yujoc sgana junoc vinac, palta a Dios tz'ac'anoch eb' yuninaloc.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 A jun Slolonel Dios sb'i chi', ochnac snivanil icha quico'. Ulnaquec' cajan d'a co cal. A jun chi' te yel. Nivan svach'c'olal Dios ul sch'oxnac d'ayon̈. Quilnac val snivanil yelc'ochi, yujto an̈ej val jun chi' Yuninal Dios, cotnac d'a Smam.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 A vin̈aj Juan aljinaccan yab'ixal jun chi' icha tic:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 A jun chi', tz'acan yaj svach'c'olal, yuj chi' tz'acan sch'ox svach'c'olal chi' d'ayon̈.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 A vin̈aj Moisés ac'jinaccan sley Dios d'ayon̈. Axo Jesucristo sch'oxan svach'c'olal Dios d'ayon̈, syac'an jun sc'ayb'ub'al te yel.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Malaj junoc mach ix ilan Dios juneloc. Palta a jun pitan̈ Yuninal, Dios ton paxi, a ul ch'oxjinaqueli. A jun Yuninal tic junn̈ejtaxon yaj yed' Smam chi'.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 A junel, ay juntzan̈ eb' israel aj Jerusalén, ix schecb'at jayvan̈ eb' sacerdote eb' yed' jayvan̈ eb' yin̈tilal Leví. A d'a vin̈aj Juan ix c'och eb'. Ix sc'anb'an eb' d'a vin̈:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ix yalan sjichanil vin̈aj Juan chi' d'a eb':
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ix sc'anb'an pax eb' d'a vin̈:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ix sc'anb'anxi eb' d'a vin̈:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yuj chi', ix yalan vin̈ d'a eb':
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 A juntzan̈ eb' xid'nac ec' d'a vin̈aj Juan chi', aton eb' vin̈ fariseo checannacb'at eb'.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ix sc'anb'an pax eb' d'a vin̈:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 —A in tic svac' bautizar eb' anima d'a a a'. Palta ay jun ayxoec' d'a co cal tic manto eyojtacoc.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 A jun chi', tzac'an sja vuuj, ec'al yopisio d'a vichan̈. Man̈ in mojoc vac'an servil, vach'chom ton̈ej tzin tijel sch'an̈al xan̈ab' d'a yoc, xchi vin̈aj Juan chi' d'a eb'.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 A d'a sc'axepal a' Jordán, d'a jun lugar scuch Betania, ata' ix ac'ji bautizar eb' anima yuj vin̈aj Juan chi'. Ata' pax ix b'at sc'anb'ej juntzan̈ tic eb' d'a vin̈.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Axo d'a junxo c'u, ix yilanb'at vin̈aj Juan to van sc'och Jesús, ix yalan vin̈:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aton jun tic valnac: Ay jun tzac'an sja vuuj, palta ec'al yopisio d'ayin, yujto ayic manto in alji, aytaxon eq'ui, xin chi.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Max nachajel vuuj mach jun chi', palta in ja vac' bautizar eb' anima d'a a a', yic vach' ol nachajel yuj eb' quetisraelal mach jun chi', xchi vin̈aj Juan chi'.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ix yalanpax vin̈:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Max nachajel vuuj, mach jun chi'. Palta a jun checjinac in cot vac' bautizar eb' anima d'a a a', a' ix alan d'ayin: Ol il yemul Vespíritu d'a yib'an̈ junoc mach, ol ochcan d'ay. A jun chi' ol ac'anoch Espíritu Santo d'a eb' anima, ichato ol ac'joc bautizar eb' yuuj, xchi Dios d'ayin.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 A in tic ix vil jun chi'. Yuj chi' svac' testigoal in b'a yuuj to a Jesús tic, Yuninal ton Dios, xchi vin̈.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Axo d'a junxo c'u, ayec' vin̈aj Juan yed' chavan̈ eb' vin̈ sc'ayb'um.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Axo ix yilanb'at vin̈, van yec' Jesús ta'. Yuj chi' ix yal vin̈:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ayic ix yab'an jun chi' eb' vin̈ sc'ayb'um vin̈aj Juan chi', ix och tzac'an eb' vin̈ yuj Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Axo ix meltzajb'at q'uelan Jesús chi' d'a spatic. Ix yilani, tzac'anoch eb' vin̈ yuuj.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 —Cotan̈ec, b'at quilecnab'i b'aj ay in posado chi', xchi d'a eb' vin̈.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ix yab' chavan̈ eb' vin̈ chi' tas ix yal vin̈aj Juan chi', yuj chi' ix och tzac'an eb' vin̈ yuj Jesús. Ay jun vin̈ scuch Andrés, yuc'tac sb'a vin̈ yed' vin̈aj Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ix lajvi slolon vin̈aj Andrés chi' yed' Jesús chi', ix b'at sayan vin̈ yuc'tac vin̈ chi'. Axo ix chax vin̈ yuj vin̈, ix yalan vin̈:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Junanto rato chi', ix yic'anb'at vin̈ yuc'tac vin̈ chi' d'a Jesús. Ix och q'uelan Jesús d'a vin̈aj Simón, ix yalan d'a vin̈:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Axo d'a junxo c'u, ix snaan Jesús sb'at d'a yol yic Galilea. Ix ilchaj vin̈aj Felipe yuuj.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 A vin̈aj Felipe chi', aj chon̈ab' Betsaida vin̈, aton schon̈ab' vin̈aj Andrés yed' vin̈aj Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Axo vin̈aj Felipe chi' xid' sayancot vin̈aj Natanael. Axo ix ilchaj vin̈ yuj vin̈, ix yalan vin̈:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ix yalan vin̈aj Natanael chi':
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Axo ix yilan Jesús to van sc'och vin̈aj Natanael chi', ix yalani:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Yuj chi' ix sc'anb'an vin̈aj Natanael chi' d'ay:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 —Ach in C'ayb'umal, yel Yuninal ach Dios. Co Reyal ach a on̈ israel on̈ tic, xchi vin̈ d'ay.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 —¿Yujn̈ejto ix vala': Ix ach vil d'a yich jun te' higo, yuj chi' tzin ac'och d'a a c'ool? Palta ayto juntzan̈xo ch'oxnab'il satub'tac ol ila', te nivan yelc'ochi, xchi d'a vin̈.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ix yalanxi Jesús d'a eb' ayec' chi' yed'oc:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.