João 1

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayic mantalaj jun yolyib'an̈q'uinal tic, aytaxon ec' jun Slolonel Dios sb'i. A jun chi' aytaxon ec' yed' Dios, Dios ton val.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ayic manto sb'o jun yolyib'an̈q'uinal tic Dios, aytaxon ec' yed'oc.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A' yac'lab'ejnac Dios chi' ayic sb'oannac masanil tastac. Malaj junoc tas b'onac tato man̈ yujoc.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 A Slolonel Dios chi', aj q'uinal. Yuj jun q'uinal chi' ay saquilq'uinal d'ayon̈ anima on̈ tic.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 A jun saquilq'uinal chi' tz'ac'an saquilq'uinal b'aj ay q'uic'alq'uinal. Axo jun q'uic'alq'uinal chi', max yal-laj yac'an tup jun saquilq'uinal chi'.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ay jun vin̈ checb'ilcot yuj Dios scuchan Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ulnaquec' vin̈ yac' testigoal sb'a yuj jun saquilq'uinal chi', yic vach' masanil mach tz'ac'anoch jun saquilq'uinal chi' d'a sc'ool.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Man̈oclaj vin̈aj Juan chi' aj saquilq'uinal, ton̈ej ul yac'nac testigoal sb'a vin̈ yuuj.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 A jun yel saquilq'uinal chi', van sjavi d'a yolyib'an̈q'uinal tic. A' tz'ac'an saquilq'uinal d'a masanil eb' anima.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 A jun Slolonel Dios sb'i chi', ulnaquec' d'a tic. A b'ojinac yolyib'an̈q'uinal tic. Palta ayic ix uleq'ui, maj nachajel-laj yuj eb' anima tato a'.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 A d'a juntzan̈ eb' yico', ata' ulnac eq'ui, palta maj chajoclaj yuj eb' yic chi'.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Palta a jantacn̈ej eb' schaani, jantacn̈ej eb' tz'ac'anoch d'a sc'ool, a tz'alani to ay yalan yic eb' yoch yuninaloc Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ayic tz'och eb' yuninaloc Dios, ichato tz'aljixi eb'. Palta man̈ lajanoc icha tz'aj yalji eb' anima. Man̈ animaoc ay sgana tz'alji eb'. Man̈ yujoc sgana junoc vinac, palta a Dios tz'ac'anoch eb' yuninaloc.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 A jun Slolonel Dios sb'i chi', ochnac snivanil icha quico'. Ulnaquec' cajan d'a co cal. A jun chi' te yel. Nivan svach'c'olal Dios ul sch'oxnac d'ayon̈. Quilnac val snivanil yelc'ochi, yujto an̈ej val jun chi' Yuninal Dios, cotnac d'a Smam.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 A vin̈aj Juan aljinaccan yab'ixal jun chi' icha tic:
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 A jun chi', tz'acan yaj svach'c'olal, yuj chi' tz'acan sch'ox svach'c'olal chi' d'ayon̈.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 A vin̈aj Moisés ac'jinaccan sley Dios d'ayon̈. Axo Jesucristo sch'oxan svach'c'olal Dios d'ayon̈, syac'an jun sc'ayb'ub'al te yel.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Malaj junoc mach ix ilan Dios juneloc. Palta a jun pitan̈ Yuninal, Dios ton paxi, a ul ch'oxjinaqueli. A jun Yuninal tic junn̈ejtaxon yaj yed' Smam chi'.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 A junel, ay juntzan̈ eb' israel aj Jerusalén, ix schecb'at jayvan̈ eb' sacerdote eb' yed' jayvan̈ eb' yin̈tilal Leví. A d'a vin̈aj Juan ix c'och eb'. Ix sc'anb'an eb' d'a vin̈:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ix yalan sjichanil vin̈aj Juan chi' d'a eb':
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ix sc'anb'an pax eb' d'a vin̈:
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ix sc'anb'anxi eb' d'a vin̈:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Yuj chi', ix yalan vin̈ d'a eb':
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A juntzan̈ eb' xid'nac ec' d'a vin̈aj Juan chi', aton eb' vin̈ fariseo checannacb'at eb'.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ix sc'anb'an pax eb' d'a vin̈:
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 —A in tic svac' bautizar eb' anima d'a a a'. Palta ay jun ayxoec' d'a co cal tic manto eyojtacoc.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 A jun chi', tzac'an sja vuuj, ec'al yopisio d'a vichan̈. Man̈ in mojoc vac'an servil, vach'chom ton̈ej tzin tijel sch'an̈al xan̈ab' d'a yoc, xchi vin̈aj Juan chi' d'a eb'.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 A d'a sc'axepal a' Jordán, d'a jun lugar scuch Betania, ata' ix ac'ji bautizar eb' anima yuj vin̈aj Juan chi'. Ata' pax ix b'at sc'anb'ej juntzan̈ tic eb' d'a vin̈.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Axo d'a junxo c'u, ix yilanb'at vin̈aj Juan to van sc'och Jesús, ix yalan vin̈:
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aton jun tic valnac: Ay jun tzac'an sja vuuj, palta ec'al yopisio d'ayin, yujto ayic manto in alji, aytaxon eq'ui, xin chi.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Max nachajel vuuj mach jun chi', palta in ja vac' bautizar eb' anima d'a a a', yic vach' ol nachajel yuj eb' quetisraelal mach jun chi', xchi vin̈aj Juan chi'.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ix yalanpax vin̈:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Max nachajel vuuj, mach jun chi'. Palta a jun checjinac in cot vac' bautizar eb' anima d'a a a', a' ix alan d'ayin: Ol il yemul Vespíritu d'a yib'an̈ junoc mach, ol ochcan d'ay. A jun chi' ol ac'anoch Espíritu Santo d'a eb' anima, ichato ol ac'joc bautizar eb' yuuj, xchi Dios d'ayin.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 A in tic ix vil jun chi'. Yuj chi' svac' testigoal in b'a yuuj to a Jesús tic, Yuninal ton Dios, xchi vin̈.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Axo d'a junxo c'u, ayec' vin̈aj Juan yed' chavan̈ eb' vin̈ sc'ayb'um.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Axo ix yilanb'at vin̈, van yec' Jesús ta'. Yuj chi' ix yal vin̈:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ayic ix yab'an jun chi' eb' vin̈ sc'ayb'um vin̈aj Juan chi', ix och tzac'an eb' vin̈ yuj Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Axo ix meltzajb'at q'uelan Jesús chi' d'a spatic. Ix yilani, tzac'anoch eb' vin̈ yuuj.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 —Cotan̈ec, b'at quilecnab'i b'aj ay in posado chi', xchi d'a eb' vin̈.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ix yab' chavan̈ eb' vin̈ chi' tas ix yal vin̈aj Juan chi', yuj chi' ix och tzac'an eb' vin̈ yuj Jesús. Ay jun vin̈ scuch Andrés, yuc'tac sb'a vin̈ yed' vin̈aj Simón Pedro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Ix lajvi slolon vin̈aj Andrés chi' yed' Jesús chi', ix b'at sayan vin̈ yuc'tac vin̈ chi'. Axo ix chax vin̈ yuj vin̈, ix yalan vin̈:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Junanto rato chi', ix yic'anb'at vin̈ yuc'tac vin̈ chi' d'a Jesús. Ix och q'uelan Jesús d'a vin̈aj Simón, ix yalan d'a vin̈:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Axo d'a junxo c'u, ix snaan Jesús sb'at d'a yol yic Galilea. Ix ilchaj vin̈aj Felipe yuuj.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 A vin̈aj Felipe chi', aj chon̈ab' Betsaida vin̈, aton schon̈ab' vin̈aj Andrés yed' vin̈aj Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Axo vin̈aj Felipe chi' xid' sayancot vin̈aj Natanael. Axo ix ilchaj vin̈ yuj vin̈, ix yalan vin̈:
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ix yalan vin̈aj Natanael chi':
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Axo ix yilan Jesús to van sc'och vin̈aj Natanael chi', ix yalani:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Yuj chi' ix sc'anb'an vin̈aj Natanael chi' d'ay:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 —Ach in C'ayb'umal, yel Yuninal ach Dios. Co Reyal ach a on̈ israel on̈ tic, xchi vin̈ d'ay.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 —¿Yujn̈ejto ix vala': Ix ach vil d'a yich jun te' higo, yuj chi' tzin ac'och d'a a c'ool? Palta ayto juntzan̈xo ch'oxnab'il satub'tac ol ila', te nivan yelc'ochi, xchi d'a vin̈.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ix yalanxi Jesús d'a eb' ayec' chi' yed'oc:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.