João 13
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF
1 Q'uic'anocxo tz'och sq'uin̈ eb' israel yic snajicoti tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto, yojtacxo pax Jesús to toxo sja stiempoal yactancan jun yolyib'an̈q'uinal tic, axo sq'uex chi' d'a co Mam Dios. A eb' yicxo ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ix xajanejn̈ej eb'. Ix xajanejn̈ej pax eb' masanto d'a slajvub'.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 — ausente —
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ix lajvi chi' ix secanem a a' d'a yol jun palangana, ix och ijan sb'icanel yoc eb' sc'ayb'um chi'. Axo yed' c'apac toalla chi' ix suc tacjoc yoc eb' chi'.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Axo ijan ix sb'icanel yoc vin̈aj Simón Pedro, ix yalan vin̈ d'ay:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 —A ticnaic, maxto nachajel uuj tas van in c'ulan tic. C'ojanc'olalto ol nachajel uuj, xchi Jesús chi' d'a vin̈.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 —Maay, man̈ val jab'oc ol vac' voc tic a b'iqueli, xchi vin̈aj Pedro chi'.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 —Tato icha chi' an Mamin, man̈ocn̈ej voc tic tza b'iqueli. B'iquel in c'ab', tza b'acanpaxel in jolom, xchi vin̈aj Pedro chi'.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Palta ix yalanxi Jesús:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Yojtacxo mach jun ol ac'anoch d'a yol sc'ab' chamel, yuj chi' ix yala': Man̈ e masaniloc ix tojolb'i e pensar, xchi.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ix lajvi sb'ican yoc eb' chi', ix yac'anxioch sc'apac. Ix emxi c'ojan yed' eb'. Ix yalanxi:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 A ex tic, tzin eyal e c'ayb'umoc, eyajaloc. Yel ton tzeyala'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 C'ayb'um in d'ayex. Yajal vaj d'ayex. Palta ina ix in b'iquel eyoc tic. Yuj chi' smoj icha chi' tzeyutej e b'a junjun ex.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ix in ch'ox jun tic d'ayex, yic vach' icha tzex vutej tic, icha chi' ol eyutoc e b'a junjun ex.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Val yel sval d'ayex, malaj junoc checab' ec'al d'a yichan̈ spatrón. Icha pax chi' eb' checab', malaj junoc eb' ec'al d'a yichan̈ jun schecan chi'.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tato snachajel juntzan̈ tic eyuuj, tze c'anab'ajani, te vach' eyico'.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Man̈ eyujoc e masanil sval jun tic, yujto vojtacxo tas eyaj a ex sic'b'il exxo el vuuj. Palta yovalil ol elc'och tas tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios b'aj syalcan icha tic: A vin̈ sva ved'oc, a vin̈ smeltzajoch ajc'olal d'ayin, xchi.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ayocto svalancan juntzan̈ tic d'ayex, yic vach' ayic ol ja d'a vib'an̈ chi', ol eyac'och d'a e c'ool to a in ton Cristo in.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Val yel sval d'ayex, a mach schaan eb' in checab', syalelc'ochi a in tzin scha eb'. A eb' tzin chaan chi', scha pax jun checjinac in cot eb', xchi Jesús.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' Jesús, ix te och ilc'olal, ix yalani:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Axo eb' vin̈ sc'ayb'um chi', ix och q'ueljab' eb' vin̈ d'ay junjun, yujto man̈ yojtacoc eb' vin̈ mach jun syal chi'.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ayic van sva eb', a vin̈ sc'ayb'um Jesús te xajanab'il yuuj, a d'a stz'ey ayec' vin̈.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Axo vin̈aj Simón Pedro ix ac'an yechel d'a vin̈, yuj chi' tope sc'anb'ej vin̈ d'a Jesús machtaxlaj jun syal chi'.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Yuj chi' ix svach' nitzanoch sb'a vin̈ d'a stz'ey Jesús. Ix sc'anb'an vin̈ d'ay:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 —Ol in lab'ejem jab' ixim pan tic d'a scal yal vinagre, axo jun vin̈ b'aj ol vac'a', aton jun vin̈ chi', xchi Jesús d'a vin̈.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ix lajvi schaan jab' ixim pan chi' vin̈, ix vach' och vin̈ Satanás d'a vin̈, ix yalan Jesús d'a vin̈:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Axo eb' vin̈ ayoch yed' d'a te' mexa chi', malaj junoc eb' vin̈ ix nachajel yuuj tas yuj icha chi' ix yal d'a vin̈.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 A vin̈aj Judas chi', sic'um tumin yaj vin̈, yuj chi' ay eb' ix naani to syal Jesús chi' d'a vin̈ yuj tas sman vin̈ yuj q'uin̈ chi', mato a jab'oc tumin chi' b'at yac' vin̈ d'a eb' meb'a'.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Axo vin̈aj Judas chi', ix lajvin̈ej svaanb'at jun pan chi' vin̈, ix elta vin̈ d'a scal eb'. Toxo ix q'uic'b'i.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ix lajvi yelta vin̈aj Judas chi', ix yalan Jesús:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tato ol in ch'oxel snivanil yelc'ochi, axo ol ch'oxanpaxel snivanil velc'och d'a elan̈chamel.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ex xajanab'il vuuj, quenxon̈ej tiempo ayinec' eyed'oc. Ol in e sayeq'ui, palta manto ol yal-laj e c'och b'aj ol in c'och chi', icha vutejnac valancan d'a eb' aj Judea.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ay junxo ac' checnab'il ol valcan d'ayex ticnaic, to slaj e xajanej e b'a junjun ex. Icha tzex vutej ex in xajanan tic, icha chi' tzeyutej e xajanan e b'a.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Tato tze xajanej e b'a junjun ex, ol yojtaquejel eb' anima smasanil to yel in c'ayb'um ex, xchi Jesús d'a eb'.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Axo vin̈aj Simón Pedro ix c'anb'an d'ay:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 —Palta Mamin, ¿tas yuj max yal in b'at ed' ticnaic jun? In b'ecnacxo cham in b'a uuj, xchi vin̈aj Pedro chi' d'ay.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —A... ¿tom yel tza b'ec a b'a a cham vuuj? Val yel sval d'ayach, ayic manto oc' noc' caxlan̈ d'a jun ac'val tic, oxel ol iq'uel d'a ib'an̈ to man̈ in ojtacoc, xchi Jesús d'a vin̈.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.