João 13

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Q'uic'anocxo tz'och sq'uin̈ eb' israel yic snajicoti tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto, yojtacxo pax Jesús to toxo sja stiempoal yactancan jun yolyib'an̈q'uinal tic, axo sq'uex chi' d'a co Mam Dios. A eb' yicxo ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ix xajanejn̈ej eb'. Ix xajanejn̈ej pax eb' masanto d'a slajvub'.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ix lajvi chi' ix secanem a a' d'a yol jun palangana, ix och ijan sb'icanel yoc eb' sc'ayb'um chi'. Axo yed' c'apac toalla chi' ix suc tacjoc yoc eb' chi'.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Axo ijan ix sb'icanel yoc vin̈aj Simón Pedro, ix yalan vin̈ d'ay:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 —A ticnaic, maxto nachajel uuj tas van in c'ulan tic. C'ojanc'olalto ol nachajel uuj, xchi Jesús chi' d'a vin̈.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 —Maay, man̈ val jab'oc ol vac' voc tic a b'iqueli, xchi vin̈aj Pedro chi'.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 —Tato icha chi' an Mamin, man̈ocn̈ej voc tic tza b'iqueli. B'iquel in c'ab', tza b'acanpaxel in jolom, xchi vin̈aj Pedro chi'.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Palta ix yalanxi Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yojtacxo mach jun ol ac'anoch d'a yol sc'ab' chamel, yuj chi' ix yala': Man̈ e masaniloc ix tojolb'i e pensar, xchi.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ix lajvi sb'ican yoc eb' chi', ix yac'anxioch sc'apac. Ix emxi c'ojan yed' eb'. Ix yalanxi:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 A ex tic, tzin eyal e c'ayb'umoc, eyajaloc. Yel ton tzeyala'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 C'ayb'um in d'ayex. Yajal vaj d'ayex. Palta ina ix in b'iquel eyoc tic. Yuj chi' smoj icha chi' tzeyutej e b'a junjun ex.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ix in ch'ox jun tic d'ayex, yic vach' icha tzex vutej tic, icha chi' ol eyutoc e b'a junjun ex.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Val yel sval d'ayex, malaj junoc checab' ec'al d'a yichan̈ spatrón. Icha pax chi' eb' checab', malaj junoc eb' ec'al d'a yichan̈ jun schecan chi'.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tato snachajel juntzan̈ tic eyuuj, tze c'anab'ajani, te vach' eyico'.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Man̈ eyujoc e masanil sval jun tic, yujto vojtacxo tas eyaj a ex sic'b'il exxo el vuuj. Palta yovalil ol elc'och tas tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios b'aj syalcan icha tic: A vin̈ sva ved'oc, a vin̈ smeltzajoch ajc'olal d'ayin, xchi.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ayocto svalancan juntzan̈ tic d'ayex, yic vach' ayic ol ja d'a vib'an̈ chi', ol eyac'och d'a e c'ool to a in ton Cristo in.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Val yel sval d'ayex, a mach schaan eb' in checab', syalelc'ochi a in tzin scha eb'. A eb' tzin chaan chi', scha pax jun checjinac in cot eb', xchi Jesús.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ix lajvi yalan juntzan̈ chi' Jesús, ix te och ilc'olal, ix yalani:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Axo eb' vin̈ sc'ayb'um chi', ix och q'ueljab' eb' vin̈ d'ay junjun, yujto man̈ yojtacoc eb' vin̈ mach jun syal chi'.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ayic van sva eb', a vin̈ sc'ayb'um Jesús te xajanab'il yuuj, a d'a stz'ey ayec' vin̈.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Axo vin̈aj Simón Pedro ix ac'an yechel d'a vin̈, yuj chi' tope sc'anb'ej vin̈ d'a Jesús machtaxlaj jun syal chi'.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Yuj chi' ix svach' nitzanoch sb'a vin̈ d'a stz'ey Jesús. Ix sc'anb'an vin̈ d'ay:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 —Ol in lab'ejem jab' ixim pan tic d'a scal yal vinagre, axo jun vin̈ b'aj ol vac'a', aton jun vin̈ chi', xchi Jesús d'a vin̈.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ix lajvi schaan jab' ixim pan chi' vin̈, ix vach' och vin̈ Satanás d'a vin̈, ix yalan Jesús d'a vin̈:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Axo eb' vin̈ ayoch yed' d'a te' mexa chi', malaj junoc eb' vin̈ ix nachajel yuuj tas yuj icha chi' ix yal d'a vin̈.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 A vin̈aj Judas chi', sic'um tumin yaj vin̈, yuj chi' ay eb' ix naani to syal Jesús chi' d'a vin̈ yuj tas sman vin̈ yuj q'uin̈ chi', mato a jab'oc tumin chi' b'at yac' vin̈ d'a eb' meb'a'.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Axo vin̈aj Judas chi', ix lajvin̈ej svaanb'at jun pan chi' vin̈, ix elta vin̈ d'a scal eb'. Toxo ix q'uic'b'i.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ix lajvi yelta vin̈aj Judas chi', ix yalan Jesús:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Tato ol in ch'oxel snivanil yelc'ochi, axo ol ch'oxanpaxel snivanil velc'och d'a elan̈chamel.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ex xajanab'il vuuj, quenxon̈ej tiempo ayinec' eyed'oc. Ol in e sayeq'ui, palta manto ol yal-laj e c'och b'aj ol in c'och chi', icha vutejnac valancan d'a eb' aj Judea.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ay junxo ac' checnab'il ol valcan d'ayex ticnaic, to slaj e xajanej e b'a junjun ex. Icha tzex vutej ex in xajanan tic, icha chi' tzeyutej e xajanan e b'a.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Tato tze xajanej e b'a junjun ex, ol yojtaquejel eb' anima smasanil to yel in c'ayb'um ex, xchi Jesús d'a eb'.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Axo vin̈aj Simón Pedro ix c'anb'an d'ay:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 —Palta Mamin, ¿tas yuj max yal in b'at ed' ticnaic jun? In b'ecnacxo cham in b'a uuj, xchi vin̈aj Pedro chi' d'ay.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —A... ¿tom yel tza b'ec a b'a a cham vuuj? Val yel sval d'ayach, ayic manto oc' noc' caxlan̈ d'a jun ac'val tic, oxel ol iq'uel d'a ib'an̈ to man̈ in ojtacoc, xchi Jesús d'a vin̈.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.