João 12
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 Ob'ixxon̈ej yoch q'uin̈ d'a Jerusalén yic snaancot eb' israel tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto, ix c'ochxi Jesús d'a Betania, b'aj cajan vin̈aj Lázaro, aton vin̈ ix pitzvixi yuuj.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ayic ix c'och Jesús chi' ta', ix ac'jioch jun nivan vael yuj eb' yuj Jesús. Ix va vin̈aj Lázaro yed' eb'. A ix Marta ix c'atc'ancot eb'.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Axo ix María, yed'nac nan̈al litro yal suc'uq'ui sjab' ix, scuch nardo. A jun chi' te caro stojol. Axo ix c'och ix, ix stob'anoch ix d'a yoc Jesús. Ix lajvi chi' ix sucan tacjoc ix d'a xil sjolom. Ix el numan sjab' d'a yol pat chi'.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ay jun vin̈ sc'ayb'um Jesús scuchan Judas aj Queriot yuninal vin̈aj Simón, aton vin̈ ol ac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' chamel. Ix yal vin̈ icha tic:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —A jun suc'uq'ui sjab' tic, ay am junoc 300 denario stojol. Octom ix co chon̈o', axo stojol chi' scac' d'a eb' meb'a', nivanoc xchi vin̈.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Palta yes vin̈. Max snalaj jab'oc eb' meb'a' chi' vin̈. Yujto sic'um tumin yaj vin̈, yuj chi' snib'ej vin̈ sic' stojol chi', yic vach' syic'canel jab'oc yic vin̈, yujto elc'um vin̈.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Axo ix yalan Jesús d'a vin̈:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Axo eb' meb'a' tzal chi', ayn̈ejec' eb' eyed'oc. A inxo tic, man̈ masaniloc tiempo ayinec' eyed'oc, xchi d'a vin̈.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tzijtum eb' israel ix ab'ani to ayec' Jesús d'a Betania. Yuj chi' ix b'at eb' yila'. Man̈ocn̈ej Jesús snib'ej eb' syila'. Snib'ej pax eb' syil vin̈aj Lázaro, yujto ix pitzvixi vin̈ d'a scal eb' chamnac yuj Jesús.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tzijtum anima ix c'och d'a Jerusalén yuj sq'uin̈ eb' israel yic snajicoti tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto. Axo d'a junxo c'u ix yab'an eb' to van sc'och Jesús ta'.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Yuj chi', tzijtum eb' ix laj tzepan el xil an̈ q'uib'. Ix yic'anb'at eb', ix b'at schaan Jesús eb'. Ix avaj chaan̈ eb' icha tic:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Axo Jesús ix ilchaj jun noc' yune' b'uru yuuj. Ix q'ue d'a yib'an̈ noc' icha yaj stz'ib'chajcan d'a Slolonel Dios icha tic:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ex aj Sion, man̈ ex xivoc. Ilecnab' sjavi e reyal. Ayq'ue d'a yib'an̈ jun noc' b'uru, xchi.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 A juntzan̈ tic, maj nachajel-laj yuj eb' sc'ayb'um Jesús d'a jun c'u chi'. Ato yic ix ic'jiq'ue d'a satchaan̈, ato ta' ix snacot eb' to a yab'ixal tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios, ix elc'och icha yajcani.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 A juntzan̈ eb' ayec' yed' Jesús ayic ix yavtanelta vin̈aj Lázaro b'aj mucb'il yic ix pitzvixi vin̈, ix laj yalel eb' tas ix yil eb' chi'.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Yuj chi' ix b'at eb' anima scha Jesús, yujto ix laj yab' yab'ixal jun satub'tac ix sc'ulej chi' eb'.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ix laj yalan eb' vin̈ fariseo icha tic:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ay juntzan̈ eb' griego ix c'och d'a Jerusalén d'a jun q'uin̈ chi', yic b'at yac'anem sb'a eb' d'a Dios.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ix c'och eb' d'a vin̈aj Felipe aj Betsaida d'a yol yic Galilea. Ix yalan eb' d'a vin̈:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ix b'at vin̈aj Felipe chi' yal d'a vin̈aj Andrés, junn̈ej ix b'at eb' vin̈ schavan̈il, ix b'at yalan eb' vin̈ d'a Jesús chi'.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ix yalan d'a eb' vin̈:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Val yel sval d'ayex, q'uinaloc ay junoc in̈at trigo scan pitan d'a sat luum, scann̈ej icha chi'. Palta tato smucji, ichato schami, axo yic sjavi, nivan sat syac'a'.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 A mach an̈ej sq'uinal ay yelc'och d'a sat, ol satel sq'uinal chi'. Axo mach malaj yelc'och sq'uinal d'a yolyib'an̈q'uinal tic d'a sat, aton jun chi' ol scha sq'uinal d'a juneln̈ej.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Tato ay eb' snib'ej tz'och in checab'oc, ochocab' tzac'an eb' vuuj. A eb' in checab' chi', ol aj eb' ved' b'aj ayin eq'ui. Tato ay eb' tz'och in checab'oc, axo in Mam ol ch'oxanoc to nivan yelc'och eb' d'a sat, xchi Jesús.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 A ticnaic, te pitz'anoch cusc'olal d'a in pixan. ¿Tas ol vutoc valani? ¿Tom ol val icha tic d'a Dios: Mamin, colinelta d'a yol sc'ab' jun yaelal sja d'a vib'an̈ tic, tom xin chi? Palta yujn̈ej val jun tic yac'nac in coti.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mamin, checlajocab'eli to nivan elc'ochi, xchi Jesús.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Axo eb' anima ayec' ta', ayic ix yab'an jun chi' eb', ix yalan eb' to ix c'an̈ c'u. Ay juntzan̈xo eb' ix alani:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yuj chi' ix yal Jesús d'a eb':
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 A ticnaic, ol ch'olb'itaj tas yaj eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Axo vin̈ tz'ac'an mandar jun yolyib'an̈q'uinal tic, ol pechjoquel vin̈.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 A in tic, ayic ol in ic'jocq'ue d'a chaan̈, ol vic'cot masanil eb' anima d'ayin, xchi Jesús.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Icha chi' ix yutej yalani chajtil ol aj schami.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Axo ix yalan eb' anima d'ay:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yuj chi' ix yal d'a eb':
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 A in tic, aj saquilq'uinal in. Yuj chi', aq'uec in och d'a e c'ool yacb'an ayin to ec' eyed'oc, yic ol vac' saquilq'uinal d'ayex d'a juneln̈ej, xchi Jesús d'a eb'.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Vach'chom tzijtum tas satub'tac ix sch'ox Jesús yil eb', palta malaj val eb' ix ac'anoch d'a sc'ool.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Icha chi' ix aj yelc'och tas yalnaccan vin̈aj Isaías schecab' Dios. Aton jun tz'alan icha tic:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yuj chi' max yal-laj yac'anoch eb' d'a sc'ool. An̈eja' vin̈aj Isaías chi' aljinacxican icha tic:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 A Dios tz'ac'an eb' musansatil, svach' ac'an pitb'oc spensar eb',
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yalnac juntzan̈ tic vin̈aj Isaías chi', yujto ayocto yilannac stziquiquial Jesús vin̈, yuj chi' aton yab'ixal yalnaccan vin̈.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Vach'chom yalnaccan vin̈ icha chi', palta ay eb' israel ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool. Tzijtum pax eb' yajal ix ac'anoch d'a sc'ool. Palta max sch'oxel-laj sb'a eb', yujto xiv eb' d'a eb' vin̈ fariseo, talaj spechjielta eb' d'a yol spatil culto.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Icha chi' ix yutej sb'a eb', yujto an̈ej d'a yichan̈ eb' anima sgana eb' ay yelc'ochi. Malaj tz'och d'a eb' tato ay yelc'och eb' d'a yichan̈ Dios.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ayic manto sb'esel-laj sb'a Jesús d'a scal eb' anima chi', te chaan̈ ix yal d'a scal eb':
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 A eb' tzin ilani, syil pax jun checjinac in cot chi' eb'.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 A in tic, ac'um in saquilq'uinal. In javi d'a yolyib'an̈q'uinal tic yic vach' a eb' tzin ac'anoch d'a sc'ool, man̈xo ayoquec' eb' d'a q'uic'alq'uinal.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 A eb' tz'ab'an in lolonel, palta max sc'anab'ajejlaj eb', man̈oc in laj ol vac'och d'a yib'an̈ eb', yujto man̈ yujoc vac'anoch d'a eyib'an̈, in ja d'a yolyib'an̈q'uinal tic, palta yuj vac'an e colnab'il in javi.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 A eb' tzin paticaneli, eb' max chaan pax yab' in lolonel, toxonton ayec' jun ol ac'anoch d'a yib'an̈ eb' chi', aton in lolonel svalcan tic. Yuj in lolonel tic, ol ac'jococh d'a yib'an̈ eb' d'a slajvub' c'ual.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Yujto a in tic, max in lolonlaj d'a yol vico'. A in Mam checjinac in coti, a alannac tas yovalil svala' yed' tas svutej valani.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Vojtac to yuj schecnab'il chi', syal e chaan e q'uinal d'a juneln̈ej. Yuj chi', icha yaj yalan in Mam d'ayin, icha chi' svutej valan d'ayex, xchi Jesús.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.