João 12
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ob'ixxon̈ej yoch q'uin̈ d'a Jerusalén yic snaancot eb' israel tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto, ix c'ochxi Jesús d'a Betania, b'aj cajan vin̈aj Lázaro, aton vin̈ ix pitzvixi yuuj.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ayic ix c'och Jesús chi' ta', ix ac'jioch jun nivan vael yuj eb' yuj Jesús. Ix va vin̈aj Lázaro yed' eb'. A ix Marta ix c'atc'ancot eb'.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Axo ix María, yed'nac nan̈al litro yal suc'uq'ui sjab' ix, scuch nardo. A jun chi' te caro stojol. Axo ix c'och ix, ix stob'anoch ix d'a yoc Jesús. Ix lajvi chi' ix sucan tacjoc ix d'a xil sjolom. Ix el numan sjab' d'a yol pat chi'.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ay jun vin̈ sc'ayb'um Jesús scuchan Judas aj Queriot yuninal vin̈aj Simón, aton vin̈ ol ac'anoch Jesús d'a yol sc'ab' chamel. Ix yal vin̈ icha tic:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —A jun suc'uq'ui sjab' tic, ay am junoc 300 denario stojol. Octom ix co chon̈o', axo stojol chi' scac' d'a eb' meb'a', nivanoc xchi vin̈.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Palta yes vin̈. Max snalaj jab'oc eb' meb'a' chi' vin̈. Yujto sic'um tumin yaj vin̈, yuj chi' snib'ej vin̈ sic' stojol chi', yic vach' syic'canel jab'oc yic vin̈, yujto elc'um vin̈.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Axo ix yalan Jesús d'a vin̈:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Axo eb' meb'a' tzal chi', ayn̈ejec' eb' eyed'oc. A inxo tic, man̈ masaniloc tiempo ayinec' eyed'oc, xchi d'a vin̈.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tzijtum eb' israel ix ab'ani to ayec' Jesús d'a Betania. Yuj chi' ix b'at eb' yila'. Man̈ocn̈ej Jesús snib'ej eb' syila'. Snib'ej pax eb' syil vin̈aj Lázaro, yujto ix pitzvixi vin̈ d'a scal eb' chamnac yuj Jesús.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tzijtum anima ix c'och d'a Jerusalén yuj sq'uin̈ eb' israel yic snajicoti tas aj yelnaccot eb' smam yicham eb' d'a Egipto. Axo d'a junxo c'u ix yab'an eb' to van sc'och Jesús ta'.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Yuj chi', tzijtum eb' ix laj tzepan el xil an̈ q'uib'. Ix yic'anb'at eb', ix b'at schaan Jesús eb'. Ix avaj chaan̈ eb' icha tic:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Axo Jesús ix ilchaj jun noc' yune' b'uru yuuj. Ix q'ue d'a yib'an̈ noc' icha yaj stz'ib'chajcan d'a Slolonel Dios icha tic:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ex aj Sion, man̈ ex xivoc. Ilecnab' sjavi e reyal. Ayq'ue d'a yib'an̈ jun noc' b'uru, xchi.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 A juntzan̈ tic, maj nachajel-laj yuj eb' sc'ayb'um Jesús d'a jun c'u chi'. Ato yic ix ic'jiq'ue d'a satchaan̈, ato ta' ix snacot eb' to a yab'ixal tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios, ix elc'och icha yajcani.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 A juntzan̈ eb' ayec' yed' Jesús ayic ix yavtanelta vin̈aj Lázaro b'aj mucb'il yic ix pitzvixi vin̈, ix laj yalel eb' tas ix yil eb' chi'.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Yuj chi' ix b'at eb' anima scha Jesús, yujto ix laj yab' yab'ixal jun satub'tac ix sc'ulej chi' eb'.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ix laj yalan eb' vin̈ fariseo icha tic:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ay juntzan̈ eb' griego ix c'och d'a Jerusalén d'a jun q'uin̈ chi', yic b'at yac'anem sb'a eb' d'a Dios.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ix c'och eb' d'a vin̈aj Felipe aj Betsaida d'a yol yic Galilea. Ix yalan eb' d'a vin̈:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ix b'at vin̈aj Felipe chi' yal d'a vin̈aj Andrés, junn̈ej ix b'at eb' vin̈ schavan̈il, ix b'at yalan eb' vin̈ d'a Jesús chi'.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ix yalan d'a eb' vin̈:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Val yel sval d'ayex, q'uinaloc ay junoc in̈at trigo scan pitan d'a sat luum, scann̈ej icha chi'. Palta tato smucji, ichato schami, axo yic sjavi, nivan sat syac'a'.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 A mach an̈ej sq'uinal ay yelc'och d'a sat, ol satel sq'uinal chi'. Axo mach malaj yelc'och sq'uinal d'a yolyib'an̈q'uinal tic d'a sat, aton jun chi' ol scha sq'uinal d'a juneln̈ej.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tato ay eb' snib'ej tz'och in checab'oc, ochocab' tzac'an eb' vuuj. A eb' in checab' chi', ol aj eb' ved' b'aj ayin eq'ui. Tato ay eb' tz'och in checab'oc, axo in Mam ol ch'oxanoc to nivan yelc'och eb' d'a sat, xchi Jesús.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 A ticnaic, te pitz'anoch cusc'olal d'a in pixan. ¿Tas ol vutoc valani? ¿Tom ol val icha tic d'a Dios: Mamin, colinelta d'a yol sc'ab' jun yaelal sja d'a vib'an̈ tic, tom xin chi? Palta yujn̈ej val jun tic yac'nac in coti.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Mamin, checlajocab'eli to nivan elc'ochi, xchi Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Axo eb' anima ayec' ta', ayic ix yab'an jun chi' eb', ix yalan eb' to ix c'an̈ c'u. Ay juntzan̈xo eb' ix alani:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yuj chi' ix yal Jesús d'a eb':
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 A ticnaic, ol ch'olb'itaj tas yaj eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Axo vin̈ tz'ac'an mandar jun yolyib'an̈q'uinal tic, ol pechjoquel vin̈.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A in tic, ayic ol in ic'jocq'ue d'a chaan̈, ol vic'cot masanil eb' anima d'ayin, xchi Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Icha chi' ix yutej yalani chajtil ol aj schami.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Axo ix yalan eb' anima d'ay:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yuj chi' ix yal d'a eb':
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 A in tic, aj saquilq'uinal in. Yuj chi', aq'uec in och d'a e c'ool yacb'an ayin to ec' eyed'oc, yic ol vac' saquilq'uinal d'ayex d'a juneln̈ej, xchi Jesús d'a eb'.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Vach'chom tzijtum tas satub'tac ix sch'ox Jesús yil eb', palta malaj val eb' ix ac'anoch d'a sc'ool.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Icha chi' ix aj yelc'och tas yalnaccan vin̈aj Isaías schecab' Dios. Aton jun tz'alan icha tic:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yuj chi' max yal-laj yac'anoch eb' d'a sc'ool. An̈eja' vin̈aj Isaías chi' aljinacxican icha tic:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 A Dios tz'ac'an eb' musansatil, svach' ac'an pitb'oc spensar eb',
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yalnac juntzan̈ tic vin̈aj Isaías chi', yujto ayocto yilannac stziquiquial Jesús vin̈, yuj chi' aton yab'ixal yalnaccan vin̈.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Vach'chom yalnaccan vin̈ icha chi', palta ay eb' israel ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool. Tzijtum pax eb' yajal ix ac'anoch d'a sc'ool. Palta max sch'oxel-laj sb'a eb', yujto xiv eb' d'a eb' vin̈ fariseo, talaj spechjielta eb' d'a yol spatil culto.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Icha chi' ix yutej sb'a eb', yujto an̈ej d'a yichan̈ eb' anima sgana eb' ay yelc'ochi. Malaj tz'och d'a eb' tato ay yelc'och eb' d'a yichan̈ Dios.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ayic manto sb'esel-laj sb'a Jesús d'a scal eb' anima chi', te chaan̈ ix yal d'a scal eb':
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 A eb' tzin ilani, syil pax jun checjinac in cot chi' eb'.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 A in tic, ac'um in saquilq'uinal. In javi d'a yolyib'an̈q'uinal tic yic vach' a eb' tzin ac'anoch d'a sc'ool, man̈xo ayoquec' eb' d'a q'uic'alq'uinal.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A eb' tz'ab'an in lolonel, palta max sc'anab'ajejlaj eb', man̈oc in laj ol vac'och d'a yib'an̈ eb', yujto man̈ yujoc vac'anoch d'a eyib'an̈, in ja d'a yolyib'an̈q'uinal tic, palta yuj vac'an e colnab'il in javi.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 A eb' tzin paticaneli, eb' max chaan pax yab' in lolonel, toxonton ayec' jun ol ac'anoch d'a yib'an̈ eb' chi', aton in lolonel svalcan tic. Yuj in lolonel tic, ol ac'jococh d'a yib'an̈ eb' d'a slajvub' c'ual.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Yujto a in tic, max in lolonlaj d'a yol vico'. A in Mam checjinac in coti, a alannac tas yovalil svala' yed' tas svutej valani.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Vojtac to yuj schecnab'il chi', syal e chaan e q'uinal d'a juneln̈ej. Yuj chi', icha yaj yalan in Mam d'ayin, icha chi' svutej valan d'ayex, xchi Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.