João 10

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Q'uinaloc ay junoc te' macte' calnel ticnaic, ta ay junoc vin̈ tz'och d'a yol te', palta tato man̈oc d'a sti' te' tz'och vin̈, val yel elc'um vin̈ syal chi'.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Axo vin̈ tz'och d'a sti' te' smacte' noc' calnel chi', aton vin̈ chi' stan̈vumal noc'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Axo vin̈ svaymitan noc' calnel chi', a vin̈ sjacan te' macte' chi' d'a vin̈ stan̈vumal noc' chi'. Axo noc' calnel chi', c'aynac noc' yed' vin̈ stan̈vumal chi'. Yojtac sb'i junjun noc' vin̈. A vin̈ sjacanelta noc'.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Slajvi sjacanelta noc' scalnel vin̈ chi', sb'ab'laj vin̈ yuj noc', tz'och tzac'an noc' yuj vin̈, yujto c'aynac noc' yed' vin̈.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Palta q'uinaloc ay junoc vin̈ man̈ c'aynacoc noc' yed'oc, ton̈ej tz'el lemnaj noc' d'a vin̈, yujto man̈ ojtacab'iloc sjaj vin̈ yuj noc', xchi Jesús d'a eb' vin̈ fariseo chi'.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 A jun ch'oxnab'il ix yal Jesús chi', maj nachajel-laj yuj eb' vin̈ tas syalelc'ochi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ix yalanxi Jesús d'a eb' vin̈:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ay eb' ix b'ab'laj ja d'ayex ayic manto in javoc, nivanoc yalnacoch sb'a eb' colvajumal. Icha junoc elc'um tz'och d'a te' macte', icha chi' yaj eb' smasanil. Palta axo eb' yic Dios, max yac'och spensar eb' d'a eb'.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A in tic, lajan in yed' sti' te' macte' chi'. A eb' tz'och d'ayin, ol colchaj eb'. Icha noc' calnel tz'och d'a yol smacte', tz'elxita noc', sb'at va noc', icha chi' yaj eb'.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ay eb' icha junoc elc'um sjavi, syelc'al milan noc' calnel chi' eb'. Palta a in tic, ix in ja vac' sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, yic vach' te nivan svach'c'olal Dios ol scha eb'.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 A in tic, lajan in yed' junoc tan̈vum calnel te vach'. A junoc tan̈vum calnel vach' chi', sb'ec sb'a scham yuj noc' scalnel chi'.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ay b'aj ton̈ej stupji junoc vin̈ stan̈van noc' calnel, man̈ toxonoc tan̈vum calnel vin̈, man̈ yicoc noc' vin̈. Tato sc'och noc' oques d'a noc', syactejcan noc' calnel chi' vin̈ sch'ocoj, sb'at vin̈ elelal, yujto man̈ yicoc noc' vin̈. Axo noc' oques chi' sja jucnajoc, schianb'at noc' calnel chi', saclemcanb'at noc'.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Tz'el lemnaj vin̈, yujto majan yaj vin̈, yujto man̈ yicoc noc' vin̈, malaj tz'och noc' d'a vin̈.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ay pax juntzan̈xo eb' ol in ac'anoch d'a sc'ool, palta man̈ quetisraeloclaj eb'. Yovalil ol in molb'ejcot eb'. A eb' chi', ol in sc'anab'ajej eb'. Junn̈ej ol aj eb' smasanil, a in ol in tan̈vej eb'.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Xajan in yuj in Mam, yujto b'ecan in c'ool in chami yic ol in pitzvocxi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 A in tic, b'ecan in c'ol in chami, yujto icha chi' in gana. Malaj mach tz'ic'anec' in q'uinal tic. A in svala' to tzin chami, an̈ejtona' in svala' to tzin pitzvixi, yujto icha chi' yaj yalancan jun schecnab'il in Mam d'ayin, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ayic ix yalan juntzan̈ tic, ix laj spojan sb'a eb' aj Judea chi' junelxo yuj tas ix yal chi'.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ay nan̈al eb' ix alani:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Palta ay nan̈alxo eb' ix alani:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 A d'a jun tiempoal ix uji jun tic, aton d'a stiempoal siic, stiempoal pax yoch sq'uin̈al stemplo Dios d'a Jerusalén.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Axo Jesús van sb'eyec' d'a jun stentail sti' yamaq'uil templo chi' scuch yic Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Axo eb' aj Judea ayec' ta', ix och oyan eb' d'a spatic Jesús. Ix yalan eb':
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yuj chi' ix tac'vi d'a eb':
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Palta a ex tic, max in eyac'och d'a e c'ool, yujto man̈ ex vicoc icha valnac d'ayex junel.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 A eb' vico', syac'och schiquin eb' d'ayin. A inxo tic, vojtac eb'. Icha noc' calnel tz'och tzac'an yuj stan̈vumal, icha chi' tz'ajoch tzac'an eb' vuuj.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A in svac' sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Yuj chi', man̈xa b'aq'uin̈ ol satel eb'. Malaj mach syal yic'anel eb' d'a yol in c'ab'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 A in Mam, te nivan yelc'och d'a yichan̈ smasanil. A ix ac'an eb' d'ayin. Malaj mach syal yic'anel eb' d'a yol sc'ab' in Mam chi'.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 A in tic, lajan in yed' co Mam Dios, yujto junn̈ej vaj yed'oc, xchi Jesús d'a eb'.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ix laj sic'anchaan̈ q'uen q'ueen eb' yic sjulancham eb' yalani.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Palta ix yalanxi Jesús d'a eb':
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 —Man̈ yujoc junoc vach' ix a c'ulej tzach co julchamoc, palta yujn̈ej to tzach b'uchvaj d'a Dios. A ach tic anima achn̈ej, palta ina tzaloch a b'a Diosal, xchi eb'.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yuj chi' ix yalanxi d'a eb':
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Cojtac to a tas tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios chi', max yal sco maq'ueq'ui. A eb' ab'annac slolonel chi', alchajnac eb' diosal.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ocxom in tic, a Dios sic'jinac in eli, ix in schecancot d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Yuj chi', ¿tas yuj tzeyala' to tzin b'uchvaj d'a Dios, ayic ix valani to Yuninal in Dios?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Tato max in c'ulej icha tas sc'ulej in Mam chi', man̈ in eyac'och d'a e c'ool.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Palta a in tic, yel van in c'ulan icha sc'ulej in Mam chi'. Yuj chi', vach'chom max eyac'och d'a e c'ool tas svala', palta aq'uec in och d'a e c'ool yuj juntzan̈ tzin c'ulej tic, yic ol nachajel eyuuj to ayoch co Mam Dios d'ayin, ayin pax och d'ay, xchi Jesús chi' d'a eb'.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yuj chi' ix yac'lej eb' syaman junelxo, palta ix scol sb'a d'a eb'.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ix lajvi chi', ix c'axpajxican ec' d'a sc'axepal a' Jordán. Axo b'aj yac'nac bautizar eb' anima vin̈aj Juan ix aji.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Tzijtum anima ix c'och ta'. Ix laj yalan eb':
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 A d'a jun lugar chi', tzijtum eb' ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.