João 10
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI
1 Q'uinaloc ay junoc te' macte' calnel ticnaic, ta ay junoc vin̈ tz'och d'a yol te', palta tato man̈oc d'a sti' te' tz'och vin̈, val yel elc'um vin̈ syal chi'.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Axo vin̈ tz'och d'a sti' te' smacte' noc' calnel chi', aton vin̈ chi' stan̈vumal noc'.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Axo vin̈ svaymitan noc' calnel chi', a vin̈ sjacan te' macte' chi' d'a vin̈ stan̈vumal noc' chi'. Axo noc' calnel chi', c'aynac noc' yed' vin̈ stan̈vumal chi'. Yojtac sb'i junjun noc' vin̈. A vin̈ sjacanelta noc'.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Slajvi sjacanelta noc' scalnel vin̈ chi', sb'ab'laj vin̈ yuj noc', tz'och tzac'an noc' yuj vin̈, yujto c'aynac noc' yed' vin̈.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Palta q'uinaloc ay junoc vin̈ man̈ c'aynacoc noc' yed'oc, ton̈ej tz'el lemnaj noc' d'a vin̈, yujto man̈ ojtacab'iloc sjaj vin̈ yuj noc', xchi Jesús d'a eb' vin̈ fariseo chi'.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 A jun ch'oxnab'il ix yal Jesús chi', maj nachajel-laj yuj eb' vin̈ tas syalelc'ochi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ix yalanxi Jesús d'a eb' vin̈:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ay eb' ix b'ab'laj ja d'ayex ayic manto in javoc, nivanoc yalnacoch sb'a eb' colvajumal. Icha junoc elc'um tz'och d'a te' macte', icha chi' yaj eb' smasanil. Palta axo eb' yic Dios, max yac'och spensar eb' d'a eb'.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A in tic, lajan in yed' sti' te' macte' chi'. A eb' tz'och d'ayin, ol colchaj eb'. Icha noc' calnel tz'och d'a yol smacte', tz'elxita noc', sb'at va noc', icha chi' yaj eb'.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ay eb' icha junoc elc'um sjavi, syelc'al milan noc' calnel chi' eb'. Palta a in tic, ix in ja vac' sq'uinal eb' d'a juneln̈ej, yic vach' te nivan svach'c'olal Dios ol scha eb'.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 A in tic, lajan in yed' junoc tan̈vum calnel te vach'. A junoc tan̈vum calnel vach' chi', sb'ec sb'a scham yuj noc' scalnel chi'.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ay b'aj ton̈ej stupji junoc vin̈ stan̈van noc' calnel, man̈ toxonoc tan̈vum calnel vin̈, man̈ yicoc noc' vin̈. Tato sc'och noc' oques d'a noc', syactejcan noc' calnel chi' vin̈ sch'ocoj, sb'at vin̈ elelal, yujto man̈ yicoc noc' vin̈. Axo noc' oques chi' sja jucnajoc, schianb'at noc' calnel chi', saclemcanb'at noc'.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Tz'el lemnaj vin̈, yujto majan yaj vin̈, yujto man̈ yicoc noc' vin̈, malaj tz'och noc' d'a vin̈.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ay pax juntzan̈xo eb' ol in ac'anoch d'a sc'ool, palta man̈ quetisraeloclaj eb'. Yovalil ol in molb'ejcot eb'. A eb' chi', ol in sc'anab'ajej eb'. Junn̈ej ol aj eb' smasanil, a in ol in tan̈vej eb'.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Xajan in yuj in Mam, yujto b'ecan in c'ool in chami yic ol in pitzvocxi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 A in tic, b'ecan in c'ol in chami, yujto icha chi' in gana. Malaj mach tz'ic'anec' in q'uinal tic. A in svala' to tzin chami, an̈ejtona' in svala' to tzin pitzvixi, yujto icha chi' yaj yalancan jun schecnab'il in Mam d'ayin, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ayic ix yalan juntzan̈ tic, ix laj spojan sb'a eb' aj Judea chi' junelxo yuj tas ix yal chi'.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ay nan̈al eb' ix alani:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Palta ay nan̈alxo eb' ix alani:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 A d'a jun tiempoal ix uji jun tic, aton d'a stiempoal siic, stiempoal pax yoch sq'uin̈al stemplo Dios d'a Jerusalén.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Axo Jesús van sb'eyec' d'a jun stentail sti' yamaq'uil templo chi' scuch yic Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Axo eb' aj Judea ayec' ta', ix och oyan eb' d'a spatic Jesús. Ix yalan eb':
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yuj chi' ix tac'vi d'a eb':
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Palta a ex tic, max in eyac'och d'a e c'ool, yujto man̈ ex vicoc icha valnac d'ayex junel.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 A eb' vico', syac'och schiquin eb' d'ayin. A inxo tic, vojtac eb'. Icha noc' calnel tz'och tzac'an yuj stan̈vumal, icha chi' tz'ajoch tzac'an eb' vuuj.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A in svac' sq'uinal eb' d'a juneln̈ej. Yuj chi', man̈xa b'aq'uin̈ ol satel eb'. Malaj mach syal yic'anel eb' d'a yol in c'ab'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 A in Mam, te nivan yelc'och d'a yichan̈ smasanil. A ix ac'an eb' d'ayin. Malaj mach syal yic'anel eb' d'a yol sc'ab' in Mam chi'.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 A in tic, lajan in yed' co Mam Dios, yujto junn̈ej vaj yed'oc, xchi Jesús d'a eb'.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ix laj sic'anchaan̈ q'uen q'ueen eb' yic sjulancham eb' yalani.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Palta ix yalanxi Jesús d'a eb':
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 —Man̈ yujoc junoc vach' ix a c'ulej tzach co julchamoc, palta yujn̈ej to tzach b'uchvaj d'a Dios. A ach tic anima achn̈ej, palta ina tzaloch a b'a Diosal, xchi eb'.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yuj chi' ix yalanxi d'a eb':
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Cojtac to a tas tz'ib'ab'ilcan d'a Slolonel Dios chi', max yal sco maq'ueq'ui. A eb' ab'annac slolonel chi', alchajnac eb' diosal.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ocxom in tic, a Dios sic'jinac in eli, ix in schecancot d'a yolyib'an̈q'uinal tic. Yuj chi', ¿tas yuj tzeyala' to tzin b'uchvaj d'a Dios, ayic ix valani to Yuninal in Dios?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tato max in c'ulej icha tas sc'ulej in Mam chi', man̈ in eyac'och d'a e c'ool.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Palta a in tic, yel van in c'ulan icha sc'ulej in Mam chi'. Yuj chi', vach'chom max eyac'och d'a e c'ool tas svala', palta aq'uec in och d'a e c'ool yuj juntzan̈ tzin c'ulej tic, yic ol nachajel eyuuj to ayoch co Mam Dios d'ayin, ayin pax och d'ay, xchi Jesús chi' d'a eb'.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yuj chi' ix yac'lej eb' syaman junelxo, palta ix scol sb'a d'a eb'.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ix lajvi chi', ix c'axpajxican ec' d'a sc'axepal a' Jordán. Axo b'aj yac'nac bautizar eb' anima vin̈aj Juan ix aji.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Tzijtum anima ix c'och ta'. Ix laj yalan eb':
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 A d'a jun lugar chi', tzijtum eb' ix ac'anoch Jesús d'a sc'ool.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.