Isaías 44

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Syalan Jehová icha tic:
1 Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, e tu, ó Israel, a quem escolhi.
2 A in Jehová in tic ix ex in b'o'o ayic manto ex alji, a in tzin colvaj eyed'oc. Man̈ ex xiv ex aj Jesurún, ex yin̈tilal Jacob, in checab' ex, sic'b'il ex el vuuj.
2 Assim diz o Senhor que te criou, e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacó, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.
3 Yujto ol vaq'uel yoc a a' d'a taquin̈ luum, ol b'ey a' d'a lum taquin̈ sat. Ol vac'och Vespíritu d'a eb' eyin̈tilal, ol vac'an in vach'c'olal d'a eb'.
3 Porque derramarei água sobre o sedento e rios, sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade e a minha bênção, sobre os teus descendentes.
4 Icha val sq'uib' an̈ an̈c'ultac ayoch yalil, icha chi' ol aj sq'uib' eb'. Icha sq'uib' te' b'acmam d'a stitac a a' sb'eyi, icha chi' ol aj eb'.
4 E brotarão entre a erva, como salgueiros junto aos ribeiros das águas.
5 A d'a scal eb', ay mach ol alan icha tic: A in tic, yic in Jehová, xchama. Ay pax mach ol alan icha tic: Yin̈tilal in Jacob, xchama. Ay pax mach ol tz'ib'anoch d'a sc'ab' icha tic: Yic in val Jehová, xchama. Ol yac'anoch Israel sjolomoc sb'i, xchi Jehová.
5 Este dirá: Eu sou do Senhor ; e aquele se chamará do nome de Jacó; e aquele outro escreverá com a mão: Eu sou do Senhor ; e por sobrenome tomará o nome de Israel.
6 A Jehová Rey, Scolumal Israel, Yajal d'a Smasanil, a' tz'alan icha tic: A in ton b'ab'el vaj d'a smasanil, slajvub' in paxi. A inn̈ej Dios in, malaj junocxo.
6 Assim diz o Senhor , Rei de Israel e seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
7 ¿Mach val junoc lajan ved'oc? Tato ay, lolonocab'i, yalocab' d'ayin tas yaji. ¿Tocval ay junocxo mach ayocto yalannaccani tastac ujinac yed' tas toto ol ujoc? Tato ay, yalocab'i tas toto ol ujoc chi'.
7 E quem chamará como eu, e anunciará isso, e o porá em ordem perante mim, desde que ordenei um povo eterno? Este que anuncie as coisas futuras e as que ainda hão de vir.
8 Man̈ ex xivoc, tec'an tzeyutej e b'a. A ex tic in testigo ex to valnac juntzan̈ tic d'a pecataxo. ¿Tocval ay junocxo dios ma junocxo colvajvum? A inn̈ej toni, malaj junocxo vojtac, xchi Jehová.
8 Não vos assombreis, nem temais; porventura, desde então, não vo-lo fiz ouvir e não vo-lo anunciei? Porque vós sois as minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não! Não há outra Rocha que eu conheça.
9 A val eb' sb'oan yechel juntzan̈ comon dios, malaj jab'oc yelc'och eb'. Malaj pax jab'oc yelc'och juntzan̈ yechel comon dios xajanej eb' chi'. A eb' tz'och ejmelal d'a juntzan̈ comon dios chi', max ujilaj yilan eb', malaj spensar eb'. Yuj chi' q'uixvelal ol ajcan eb' yuuj.
9 Todos os artífices de imagens de escultura são vaidade, e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas mesmas testemunhas nada veem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.
10 A eb' sb'oan junoc yechel comon dios yed' q'uen q'ueen, tz'och eb' ejmelal d'ay, dios yalan eb', palta nab'an̈ej syixtej sb'a eb'.
10 Quem forma um deus e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
11 Masanil eb' tz'och ejmelal d'a juntzan̈ yechel chi', ol q'uixvoccan eb', yujto a eb' sb'oan juntzan̈ yechel chi', animan̈ej eb'. Tato smolb'ej sb'a eb' smasanil d'a vichan̈ yic tzin ch'olb'itan eb', ol q'uixvoc val eb', ol xivcanq'ue eb'.
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos, pois os mesmos artífices são dentre os homens; ajuntem-se todos e levantem-se; assombrar-se-ão e serão juntamente confundidos.
12 Ilecnab'i, a vin̈ b'oum q'ueen, syic'cot q'uen syamc'ab' vin̈, axo yic toxo ix chacxil q'uen q'ueen chi' d'a cal c'ac', stenan q'uen vin̈ yed' q'uen martillo yic stojolb'ioch yechel chi'. Yed' val yip sc'ab' vin̈ stenani. Palta tato malaj tas sva vin̈, tz'och svejel vin̈, stacjipax sti' vin̈, tz'el yip vin̈.
12 O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forma com martelos, e o lavra com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, e não bebe água, e desfalece.
13 Ilecnab'pax junoc vin̈ n̈icum te' sb'oan junoc yechel: Syechtej te' vin̈ yed' junoc echlab', syac'anoch yechel te' vin̈ yed' te' slápiz yed' jun tz'ac'anoch yechel, setan setan tz'aji. Syamanoch vin̈ smunlaj yed' q'uen tz'ucub'. Icha chi' tz'aj sb'oan jun yechel chi' vin̈, icha anima vach' yilji, icha chi' tz'ajelc'ochi. Slajvi chi' syac'anoch vin̈ d'a yol spat.
13 O carpinteiro estende a régua, e emprega a almagra, e aplaina com o cepilho, e marca com o compasso, e faz o seu deus à semelhança de um homem, segundo a forma de um homem, para ficar em casa.
14 A junoc vin̈ n̈icum te' chi', sb'at vin̈ sch'ac te' c'ute', ma te' tzicap, ma te' ji, aton te' sq'uib' d'a caltac te'. Mato jun, syavej junoc te' taj vin̈, axo n̈ab' tz'ic'an sq'uib' te'. Nivan tz'aj te' yic vach' sb'o comon dios chi' d'a te'.
14 Tomou para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho e esforça-se contra as árvores do bosque; planta um olmeiro, e a chuva o faz crescer.
15 Aton d'a te' tz'elta te' sc'atzitz vin̈, syac'anoch sc'ac' vin̈ yed' te' b'aj sc'axni. Sb'oanpax svael vin̈ yed' te' c'ac' chi'. Axo yed' jab'ocxo te', sb'o junoc yechel sdiosal vin̈, tz'och ijan vin̈ yoch ejmelal d'ay.
15 Então, servirão ao homem para queimar; com isso, se aquenta e coze o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e ajoelha diante dela.
16 Aton yed' te' c'atzitz chi' syac'och sc'ac' vin̈, sb'olan schib'ej vin̈, sva vin̈, sb'ud'ji val vin̈ sic'lab'il yuj sb'olb'il chib'ej chi'. Sc'axni vin̈ d'a te', syalan vin̈ icha tic: Te vach' in aj in q'uixnaj d'a ti c'ac' tic, xchi vin̈.
16 Metade queima, com a outra metade come carne; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ora, já me aquentei, já vi o fogo.
17 Axo yed' jab'ocxo te' scan chi', sb'oanpax junoc yechel scomon diosal vin̈, tz'och ijan vin̈ yem n̈ojan ejmelal d'ay. Stevioch vin̈ d'ay icha tic: Col in, yujto in diosal ach, xchi vin̈ d'a te'.
17 Então, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, e se inclina, e lhe dirige a sua oração, e diz: Livra-me, porquanto tu és o meu deus.
18 A val juntzan̈ anima chi', malaj spensar eb', max nachaj jab'oc yuj eb'. Macan sat eb', max uji yilan eb', macan spensar eb', max nachaj yuj eb'.
18 Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam.
19 Man̈ chamoc snaan eb', max nachaj jab'oc yuj eb', max yal eb' icha tic: A d'a nan̈alxo te te' tic ix vac'och in c'ac', ix vac'an c'anb'oc in pan, ix in b'olpax in chib'ej d'a stzac'aq'uil te', ix in va'i. Man̈ smojoc tzin b'o junoc yechel comon dios yajb'entac yed' jab'ocxo te' tic. Man̈ smojoc tzin och ejmelal d'a jun te' yib' te' tic, man̈ xchioc jab'oc eb'.
19 E nenhum deles toma isso a peito, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei, e cozi pão sobre as suas brasas, e assei sobre elas carne, e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu ao que saiu de uma árvore?
20 A eb' icha chi' sc'ulej, ichato a q'uen tic'aq'uil taan̈ slo eb'. Juvinaquel spensar eb', satnac eb', man̈ ol yal scolan sb'a eb'. Man̈ naanoc yalan eb' icha tic: A tas b'ob'il yuj in c'ab' tic, nab'a esn̈ej, man̈ xchioc eb'.
20 Apascenta-se de cinza; o seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não há uma mentira na minha mão direita?
21 Ex israel, yin̈tilal Jacob, naeccoti to in checab' ex, a in in b'onac ex yic tzex och in checab'oc, mocab' in b'at satc'olal eyuuj.
21 Lembra-te dessas coisas, ó Jacó, e, tu, Israel, porquanto és meu servo; eu te formei, meu servo és, ó Israel; não me esquecerei de ti.
22 A in ix in satel e paltail icha satem yal ac'val. Ix in satel e mul icha val tz'aj satem asun. Cotan̈ecxi d'ayin, yujto ix ex in colo', xchi Jehová.
22 Desfaço as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados, como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
23 A satchan̈, elocab' yav sb'itan d'a tzalajc'olal yuj tas ix sc'ulej Jehová. A nivac jul d'a sat luum tic, avajocab'i. A lum nivac vitz yed' lum tzalquixtac, b'itanocab' luum d'a tzalajc'olal yujto ix sch'ox stziquiquial Jehová ayic ix scolan eb' israel yin̈tilal Jacob.
23 Cantai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor fez isso; exultai vós, as partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também vós, bosques e todas as árvores em vós; porque o Senhor remiu a Jacó e glorificou-se em Israel.
24 A Jehová co Columal tz'alan icha tic: A in ton Jehová in, ix ex in b'o'o ayic manto ex alji, a in in b'onac masanil tastac. A in in jen̈b'ejnacb'at satchaan̈, vac'annacpaxcan em lum luum tic d'a yed'tal, ¿tom ay junocxo mach colvajnac ved'oc?
24 Assim diz o Senhor , teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as coisas, que estendo os céus e espraio a terra por mim mesmo;
25 A in tzin tenec' tas syal eb' ajchum, tzin juanpaxb'at spensar eb' naumel lolonel. Svac'an somchajel spensar eb' aj pensar, squistalaxcan eb' vuuj.
25 que desfaço os sinais dos inventores de mentiras e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios e transtorno a ciência deles;
26 Palta a in svaq'uelc'och tas syal eb' in checab', yic vach' tz'ajelc'och tas syal eb' chi'. A in svala' to a Jerusalén ol cajnajxoc, axo juntzan̈ chon̈ab' d'a yol yic Judá, ol b'ochajxoc d'a yed'tal b'aj juvinaquel chi'.
26 sou eu quem confirma a palavra do seu servo e cumpre o conselho dos seus mensageiros; quem diz a Jerusalém: Tu serás habitada, e às cidades de Judá: Sereis reedificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
27 A in syal valan d'a a' mar to stup a'. Masanil yoctac a' tz'eli, svac' tupoc.
27 quem diz à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
28 A in sval d'a vin̈aj Ciro icha tic: Ach Ciro, a ach ayach och yilumaloc in chon̈ab'. A ach ol a b'o masanil tas tzin nib'ej. Ol alan d'a Jerusalén: Ol ach b'ochajxiq'ueoc, ol ac'chajxiem yich templo, xa chi, xin chi d'a vin̈, xchi Jehová.
28 quem diz de Ciro: É meu pastor e cumprirá tudo o que me apraz; dizendo também a Jerusalém: Sê edificada; e ao templo: Funda-te.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.