Hebreus 11

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayic scac'anoch Dios d'a co c'ool, syalelc'ochi to scac' val och yipoc co c'ool to ol co cha tas van co tan̈vani. Yuj b'aj scac'och d'a co c'ool chi' cojtac sic'lab'il to a juntzan̈ tas manto quila', ay val eq'ui.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 A eb' co mam quicham, ochnac eb' vach'il d'a yichan̈ Dios, yujto yac'nac och Dios chi' eb' d'a sc'ool.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Yujto scac'och Dios d'a co c'ool, yuj chi' cojtac to ton̈ej lolonnac ayic sb'oannac jun yolyib'an̈q'uinal tic. A juntzan̈ tas squil ticnaic, malaj tas yac'lab'ejnac ayic sb'oannac.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 A vin̈aj Abel, yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' a silab' vin̈ yac'nac d'a Dios chi', más vach' d'a yichan̈ yic vin̈aj Caín. Yuj chi' aljinac vin̈ vach'il yuj Dios chi', yuj chi' chajinac jun silab' chi' yuuj. Vach'chom chamnacxo vin̈, palta an̈eja' ichato tzato yal vin̈ d'ayon̈, yujto yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 A vin̈aj Enoc, yac'nac och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' pitzanto vin̈ yic'jinacb'at vin̈ yuj Dios d'a satchaan̈. Man̈xa b'aj ilchajnac vin̈ yuj eb' anima. Syal yuj vin̈ d'a Slolonel Dios to ayic manto ic'jib'at vin̈, tzalajnac Dios chi' yed' vin̈.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Palta tato max cac'och Dios d'a co c'ool, toxon man̈ jab'oc stzalaj qued'oc. Yujto a mach sc'och d'a Dios, yovalil syac'och d'a sc'ool to ay Dios chi'. Syac'anpaxoch d'a sc'ool to a tz'ac'an spac d'a eb' syac' yip sc'och d'ay.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 A vin̈aj Noé, yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' ayic yalannac Dios d'a vin̈ to van sja jun tas te ay smay manta b'aj tzuji, sc'anab'ajejnac vin̈ sb'oan jun nivan barco b'aj scol sb'a yed' eb' ay d'a yol spat. Yuj b'aj sc'anab'ajejnac vin̈ chi', ochcan chamel d'a yib'an̈ masanil eb' man̈ c'anab'ajannacoc. An̈ejtona' yalnac Dios to vach' vin̈ d'a yichan̈, yujn̈ej to yac'nac och Dios chi' vin̈ d'a sc'ool.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 A vin̈aj Abraham, yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' ayic yavtajnac vin̈ yuuj, sc'anab'ajejnac vin̈ sb'at d'a jun lugar yalnaccani to ol yac' d'a vin̈. Vach'chom manto yojtacoc vin̈ b'aj sb'ati, palta yactejnaccan sluum vin̈, sb'atnac vin̈.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Yujto yac'nac och vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' ec'lejnac cajan vin̈ d'a jun lugar yalnaccan Dios to ol yac' d'ay. A c'apac mantiado sb'onacq'ue vin̈ spatoc. An̈ejtona' icha chi' yutejnac sb'a vin̈aj Isaac yed' vin̈aj Jacob, yujto ay yalan yic eb' vin̈ schaan jun yalnac Dios chi' to ol scha eb'.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 A vin̈aj Abraham chi', stan̈vejnac vin̈ sjavi jun chon̈ab' ayem yipumal yich, aton jun chon̈ab' a Dios naannac tas tz'aj sb'oi, an̈eja' b'oannac paxi.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 A ix Sara, yac'nac val och Dios ix d'a sc'ool. Yuj chi' vach'chom man̈ unevumixoc ix, palta ac'jinacto yip ix yic yaljinac jun yune' ix d'a yolxo schichimal. Ay jun yune' ix aljinac, yujto yac'nac och ix d'a sc'ool to a jun yac'nac sti' d'a ix, tz'eln̈ejc'och tas syala'.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Yuj chi', vach'chom ichamxo vin̈aj Abraham chi', vach'chom junn̈ej pax vin̈, palta tzijtum ix aj eb' yin̈tilal vin̈ spitzvieli. Lajan sb'isul eb' icha q'uen c'anal d'a satchaan̈. Lajan pax sb'isul eb' icha q'uen yarenail sti' a' mar man̈xo b'ischajb'enoc.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 A junjun eb' sval yab'ixal tic, manto schalaj juntzan̈ yalnac Dios to syac' d'a eb' ayic schamnac eb'. Palta yac'nac val och Dios eb' d'a sc'ool, yuj chi' ichato najat yilnacb'at juntzan̈ chi' eb', yac'annac och spensar eb' d'ay. Icha chi' ajnac yac'an testigoal sb'a eb' to a jun yolyib'an̈q'uinal tic, man̈ schon̈ab'oc eb', palta paxyalvumn̈ej eb'.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 A eb' icha chi' yutejnac sb'a, sch'oxnac val eb' sic'lab'il to a d'a junxo chon̈ab' ayoch spensar eb'.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Q'uinaloc tato an̈ej d'a jun schon̈ab' eb' yactejnaccan chi' yac'nac och spensar, tecan meltzajnacxi eb' ta'.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Palta a val d'a junxo chon̈ab' más vach' b'aj yac'nac och spensar eb', aton jun chon̈ab' ay d'a satchaan̈. Yuj chi' max q'uixvilaj Dios ayic tz'alji to a sDiosal eb', yujto vach'xo yaj jun chon̈ab' ol yac' yiquej eb' chi'.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 A vin̈aj Abraham chi', yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' ayic yac'jinac proval vin̈ yuuj, yic'nacb'at vin̈aj Isaac vin̈, yujto ijanoch yac'an vin̈ silab'oc yalani. Vach'chom yac'nac sti' Dios yuj vin̈aj Isaac chi', palta yac'nac elta jun pitan̈ yuninal vin̈ chi' silab'oc.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Yalnac Dios d'a vin̈aj Abraham chi' icha tic: A d'a vin̈aj Isaac ol pitzvoccanel in̈tilal, xchi. Icha chi' yutejnac yac'ancan sti' d'a vin̈.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Icha chi' yutejnac vin̈aj Abraham chi', yujto nachajnac el yuj vin̈ to ay spoder Dios yac'an pitzvocxi eb' chamnac. Yuj chi', syal calani ichato pitzvinacxi vin̈aj Isaac chi', yac'jinacxi vin̈ d'a vin̈aj Abraham chi'.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 A vin̈aj Isaac chi', yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' ayocto yalannaccan vin̈ yuj juntzan̈ tas vach' ol scha vin̈aj Jacob yed' vin̈aj Esaú.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Axo vin̈aj Jacob chi', yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' ayic vanxo scham vin̈ yalannaccan vin̈ yuj juntzan̈ tas vach' ol scha eb' yuninal vin̈aj José schavan̈il. Yac'nacto em sb'a vin̈ d'a Dios ayic yemnac n̈ojan vin̈ d'a yib'an̈ te' sc'ococh.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Axo vin̈aj José chi', yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' ayic vanxo scham vin̈, yalannaccan vin̈ to ol el eb' israel d'a yol yic Egipto. Yalannacpaxcan vin̈, yuj tas ol yutoc sb'aquil vin̈ eb'.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 A smam snun vin̈aj Moisés, yac'nac val och Dios eb' d'a sc'ool, yuj chi' ayic yaljinac vin̈, oxe' ujal sc'ub'ejnac el vin̈ eb', yujto yilnac eb' to te vach' yilji vin̈. Man̈ xivnacoclaj eb' d'a sley vin̈ rey tz'alani to smiljicham eb' unin tzato alji.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Axo vin̈aj Moisés chi', yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' ayic yelnac q'uinal d'a sat vin̈, man̈xa sgana vin̈ tz'alji to a ix yisil vin̈ sreyal Egipto ay yune' vin̈.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Man̈ yalnacoclaj sc'ool vin̈ yac'an sgana yed' juntzan̈ chucal, yujto yojtac vin̈ to eq'uelb'an̈ej tz'ec' juntzan̈ chi'. Yuj chi' sna vin̈ to más vach' syab' syail vin̈ yed' eb' schon̈ab' Dios.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Snaannac pax vin̈ to más vach' syab' syail vin̈ sb'uchji yuj Cristo. Masanil juntzan̈ sb'eyumal Egipto chi', malaj yelc'och d'a vin̈, yujto yac'nac och spensar vin̈ d'a jun ol yac' Dios d'ay.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Yac'nac val och vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' elnac vin̈ d'a yol yic Egipto chi'. Man̈ xivnacoclaj vin̈ d'a yoval sc'ool vin̈ rey chi'. Tec'tec' val yutejnac spensar vin̈, ichato ochnac q'uelan vin̈ d'a jun man̈ chequeloc, aton Dios.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 A vin̈aj Moisés chi', yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' sc'anab'ajejnac vin̈ yic'anel yich jun q'uin̈ yic snajicoti tas aj yelnaccot eb' israel d'a Egipto. Yalannac vin̈ d'a eb' yetisraelal to slaj stzicoch chic' eb' d'a spuertail spat, yic max cham sb'ab'el unin eb' yuj jun ángel ay yopisio smilancham anima.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 A eb' israel chi', yac'nac och eb' d'a sc'ool, yuj chi' ec'nac eb' d'a snan̈al a' Chacchac Mar, icha quec' b'aj taquin̈ b'e. Axo pax eb' aj Egipto jun, scomon ac'lejnac proval eb' yeq'ui, palta masanil eb' jic'vinaccham yuj a'.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 A eb' co mam quicham, yac'nac val och Dios eb' d'a sc'ool, yuj chi' ayic slajvinac yuquil c'ual yec' oyoyoc eb' d'a spatic chon̈ab' Jericó, laj emnac lan̈aljoc yipumal yich smuroal jun chon̈ab' chi'.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 A ix Rahab, vach'chom ajmul ix ix, palta yac'nacoch Dios ix d'a sc'ool. Maj chamlaj ix yed' eb' spitejnac sb'a d'a Dios, yujto vach' yutejnac sb'a ix schaan eb' israel ec' iljinac chajtil yaj jun chon̈ab' chi'.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Tzijtumto tas syal valanb'at d'ayex, palta man̈xalaj tiempo sval yab'ixal vin̈aj Gedeón, vin̈aj Barac, vin̈aj Sansón, vin̈aj Jefté, vin̈aj David, vin̈aj Samuel yed' eb' vin̈ schecab' Dios.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 A eb' chi', yac'nac val och Dios eb' d'a sc'ool, yuj chi' ay eb' ac'annac ganar juntzan̈ nación ayic yac'annac oval eb' yed'oc. Ay eb' tojol yutejnac yac'an yajalil. Ay eb' chaannac tas alb'ilcan yuj Dios. Ay eb' macchannac sti' noc' choj.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ay eb' ac'jinac tup juntzan̈ c'ac' te ov. Ay pax eb' colchajnaqueli ayic ijan smiljinaccham eb' d'a q'uen espada. A eb' malaj yip, ac'jinac yip eb', tec'an yutejnac sb'a eb' d'a oval, yuj chi' elnac lemnaj eb' soldado ch'oc chon̈ab'il d'a eb'.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ay eb' ix ix pitzvinacxi eb' schamnac, schaanacxi eb' yune' eb' ix chi'.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ay juntzan̈xo eb' yab'nac syail sb'uchji, smac'ji. Laj tzec'chajnac eb' d'a q'uen cadena, ochnac pax eb' d'a preso.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ay eb' juljinaccham d'a q'uen q'ueen. Ay eb' jochjinac d'in̈chaj snan̈al d'a q'uen sierra. Ay eb' ac'jinac och yaelal d'a yib'an̈. Ay pax eb' miljinaccham d'a q'uen espada. Ay eb' ichn̈ej ta' b'eynac eq'ui, an̈ej stz'umal noc' calnel, noc' chiva ochnac spichuloc eb'. Te meb'a' eb'. Tzijtum val yaelal yab'nac eb'. Ac'jinac och syaelal eb'.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Man̈ smojoc eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic yec' juntzan̈ anima vach' tic d'a scal. A eb' chi', ichn̈ejta' ec'nac eb' d'a tz'inan luum yed' d'a tzalquixtac. Ec'nac cajan eb' d'a yoltac q'uen n̈aq'ueen yed' d'a yoltac olan.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Masanil eb' chi', vach' eb' d'a yichan̈ Dios, yujto yac'nac och Dios chi' eb' d'a sc'ool. Vach'chom icha chi' eb', palta man̈ schanacoc jun b'aj yac'naccan sti' Dios to ol yac' d'a eb'.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Yujto ay jun tas ec'b'al svach'il nab'ilxo yuj Dios d'ayon̈, yuj chi' majto yic'laj sb'a tas nab'il yuuj d'a yib'an̈ eb' chi', masanto ol on̈ smolb'ej yed' eb' chi', ichato chi' ol yic'an sb'a.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.