Hebreus 11
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ayic scac'anoch Dios d'a co c'ool, syalelc'ochi to scac' val och yipoc co c'ool to ol co cha tas van co tan̈vani. Yuj b'aj scac'och d'a co c'ool chi' cojtac sic'lab'il to a juntzan̈ tas manto quila', ay val eq'ui.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 A eb' co mam quicham, ochnac eb' vach'il d'a yichan̈ Dios, yujto yac'nac och Dios chi' eb' d'a sc'ool.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Yujto scac'och Dios d'a co c'ool, yuj chi' cojtac to ton̈ej lolonnac ayic sb'oannac jun yolyib'an̈q'uinal tic. A juntzan̈ tas squil ticnaic, malaj tas yac'lab'ejnac ayic sb'oannac.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 A vin̈aj Abel, yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' a silab' vin̈ yac'nac d'a Dios chi', más vach' d'a yichan̈ yic vin̈aj Caín. Yuj chi' aljinac vin̈ vach'il yuj Dios chi', yuj chi' chajinac jun silab' chi' yuuj. Vach'chom chamnacxo vin̈, palta an̈eja' ichato tzato yal vin̈ d'ayon̈, yujto yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 A vin̈aj Enoc, yac'nac och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' pitzanto vin̈ yic'jinacb'at vin̈ yuj Dios d'a satchaan̈. Man̈xa b'aj ilchajnac vin̈ yuj eb' anima. Syal yuj vin̈ d'a Slolonel Dios to ayic manto ic'jib'at vin̈, tzalajnac Dios chi' yed' vin̈.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Palta tato max cac'och Dios d'a co c'ool, toxon man̈ jab'oc stzalaj qued'oc. Yujto a mach sc'och d'a Dios, yovalil syac'och d'a sc'ool to ay Dios chi'. Syac'anpaxoch d'a sc'ool to a tz'ac'an spac d'a eb' syac' yip sc'och d'ay.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 A vin̈aj Noé, yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' ayic yalannac Dios d'a vin̈ to van sja jun tas te ay smay manta b'aj tzuji, sc'anab'ajejnac vin̈ sb'oan jun nivan barco b'aj scol sb'a yed' eb' ay d'a yol spat. Yuj b'aj sc'anab'ajejnac vin̈ chi', ochcan chamel d'a yib'an̈ masanil eb' man̈ c'anab'ajannacoc. An̈ejtona' yalnac Dios to vach' vin̈ d'a yichan̈, yujn̈ej to yac'nac och Dios chi' vin̈ d'a sc'ool.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 A vin̈aj Abraham, yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' ayic yavtajnac vin̈ yuuj, sc'anab'ajejnac vin̈ sb'at d'a jun lugar yalnaccani to ol yac' d'a vin̈. Vach'chom manto yojtacoc vin̈ b'aj sb'ati, palta yactejnaccan sluum vin̈, sb'atnac vin̈.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Yujto yac'nac och vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' ec'lejnac cajan vin̈ d'a jun lugar yalnaccan Dios to ol yac' d'ay. A c'apac mantiado sb'onacq'ue vin̈ spatoc. An̈ejtona' icha chi' yutejnac sb'a vin̈aj Isaac yed' vin̈aj Jacob, yujto ay yalan yic eb' vin̈ schaan jun yalnac Dios chi' to ol scha eb'.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 A vin̈aj Abraham chi', stan̈vejnac vin̈ sjavi jun chon̈ab' ayem yipumal yich, aton jun chon̈ab' a Dios naannac tas tz'aj sb'oi, an̈eja' b'oannac paxi.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 A ix Sara, yac'nac val och Dios ix d'a sc'ool. Yuj chi' vach'chom man̈ unevumixoc ix, palta ac'jinacto yip ix yic yaljinac jun yune' ix d'a yolxo schichimal. Ay jun yune' ix aljinac, yujto yac'nac och ix d'a sc'ool to a jun yac'nac sti' d'a ix, tz'eln̈ejc'och tas syala'.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Yuj chi', vach'chom ichamxo vin̈aj Abraham chi', vach'chom junn̈ej pax vin̈, palta tzijtum ix aj eb' yin̈tilal vin̈ spitzvieli. Lajan sb'isul eb' icha q'uen c'anal d'a satchaan̈. Lajan pax sb'isul eb' icha q'uen yarenail sti' a' mar man̈xo b'ischajb'enoc.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 A junjun eb' sval yab'ixal tic, manto schalaj juntzan̈ yalnac Dios to syac' d'a eb' ayic schamnac eb'. Palta yac'nac val och Dios eb' d'a sc'ool, yuj chi' ichato najat yilnacb'at juntzan̈ chi' eb', yac'annac och spensar eb' d'ay. Icha chi' ajnac yac'an testigoal sb'a eb' to a jun yolyib'an̈q'uinal tic, man̈ schon̈ab'oc eb', palta paxyalvumn̈ej eb'.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 A eb' icha chi' yutejnac sb'a, sch'oxnac val eb' sic'lab'il to a d'a junxo chon̈ab' ayoch spensar eb'.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Q'uinaloc tato an̈ej d'a jun schon̈ab' eb' yactejnaccan chi' yac'nac och spensar, tecan meltzajnacxi eb' ta'.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Palta a val d'a junxo chon̈ab' más vach' b'aj yac'nac och spensar eb', aton jun chon̈ab' ay d'a satchaan̈. Yuj chi' max q'uixvilaj Dios ayic tz'alji to a sDiosal eb', yujto vach'xo yaj jun chon̈ab' ol yac' yiquej eb' chi'.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 A vin̈aj Abraham chi', yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' ayic yac'jinac proval vin̈ yuuj, yic'nacb'at vin̈aj Isaac vin̈, yujto ijanoch yac'an vin̈ silab'oc yalani. Vach'chom yac'nac sti' Dios yuj vin̈aj Isaac chi', palta yac'nac elta jun pitan̈ yuninal vin̈ chi' silab'oc.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Yalnac Dios d'a vin̈aj Abraham chi' icha tic: A d'a vin̈aj Isaac ol pitzvoccanel in̈tilal, xchi. Icha chi' yutejnac yac'ancan sti' d'a vin̈.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Icha chi' yutejnac vin̈aj Abraham chi', yujto nachajnac el yuj vin̈ to ay spoder Dios yac'an pitzvocxi eb' chamnac. Yuj chi', syal calani ichato pitzvinacxi vin̈aj Isaac chi', yac'jinacxi vin̈ d'a vin̈aj Abraham chi'.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 A vin̈aj Isaac chi', yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' ayocto yalannaccan vin̈ yuj juntzan̈ tas vach' ol scha vin̈aj Jacob yed' vin̈aj Esaú.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Axo vin̈aj Jacob chi', yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' ayic vanxo scham vin̈ yalannaccan vin̈ yuj juntzan̈ tas vach' ol scha eb' yuninal vin̈aj José schavan̈il. Yac'nacto em sb'a vin̈ d'a Dios ayic yemnac n̈ojan vin̈ d'a yib'an̈ te' sc'ococh.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Axo vin̈aj José chi', yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' ayic vanxo scham vin̈, yalannaccan vin̈ to ol el eb' israel d'a yol yic Egipto. Yalannacpaxcan vin̈, yuj tas ol yutoc sb'aquil vin̈ eb'.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 A smam snun vin̈aj Moisés, yac'nac val och Dios eb' d'a sc'ool, yuj chi' ayic yaljinac vin̈, oxe' ujal sc'ub'ejnac el vin̈ eb', yujto yilnac eb' to te vach' yilji vin̈. Man̈ xivnacoclaj eb' d'a sley vin̈ rey tz'alani to smiljicham eb' unin tzato alji.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Axo vin̈aj Moisés chi', yac'nac val och Dios vin̈ d'a sc'ool. Yuj chi' ayic yelnac q'uinal d'a sat vin̈, man̈xa sgana vin̈ tz'alji to a ix yisil vin̈ sreyal Egipto ay yune' vin̈.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Man̈ yalnacoclaj sc'ool vin̈ yac'an sgana yed' juntzan̈ chucal, yujto yojtac vin̈ to eq'uelb'an̈ej tz'ec' juntzan̈ chi'. Yuj chi' sna vin̈ to más vach' syab' syail vin̈ yed' eb' schon̈ab' Dios.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Snaannac pax vin̈ to más vach' syab' syail vin̈ sb'uchji yuj Cristo. Masanil juntzan̈ sb'eyumal Egipto chi', malaj yelc'och d'a vin̈, yujto yac'nac och spensar vin̈ d'a jun ol yac' Dios d'ay.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Yac'nac val och vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' elnac vin̈ d'a yol yic Egipto chi'. Man̈ xivnacoclaj vin̈ d'a yoval sc'ool vin̈ rey chi'. Tec'tec' val yutejnac spensar vin̈, ichato ochnac q'uelan vin̈ d'a jun man̈ chequeloc, aton Dios.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 A vin̈aj Moisés chi', yac'nacoch Dios vin̈ d'a sc'ool, yuj chi' sc'anab'ajejnac vin̈ yic'anel yich jun q'uin̈ yic snajicoti tas aj yelnaccot eb' israel d'a Egipto. Yalannac vin̈ d'a eb' yetisraelal to slaj stzicoch chic' eb' d'a spuertail spat, yic max cham sb'ab'el unin eb' yuj jun ángel ay yopisio smilancham anima.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 A eb' israel chi', yac'nac och eb' d'a sc'ool, yuj chi' ec'nac eb' d'a snan̈al a' Chacchac Mar, icha quec' b'aj taquin̈ b'e. Axo pax eb' aj Egipto jun, scomon ac'lejnac proval eb' yeq'ui, palta masanil eb' jic'vinaccham yuj a'.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 A eb' co mam quicham, yac'nac val och Dios eb' d'a sc'ool, yuj chi' ayic slajvinac yuquil c'ual yec' oyoyoc eb' d'a spatic chon̈ab' Jericó, laj emnac lan̈aljoc yipumal yich smuroal jun chon̈ab' chi'.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 A ix Rahab, vach'chom ajmul ix ix, palta yac'nacoch Dios ix d'a sc'ool. Maj chamlaj ix yed' eb' spitejnac sb'a d'a Dios, yujto vach' yutejnac sb'a ix schaan eb' israel ec' iljinac chajtil yaj jun chon̈ab' chi'.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Tzijtumto tas syal valanb'at d'ayex, palta man̈xalaj tiempo sval yab'ixal vin̈aj Gedeón, vin̈aj Barac, vin̈aj Sansón, vin̈aj Jefté, vin̈aj David, vin̈aj Samuel yed' eb' vin̈ schecab' Dios.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 A eb' chi', yac'nac val och Dios eb' d'a sc'ool, yuj chi' ay eb' ac'annac ganar juntzan̈ nación ayic yac'annac oval eb' yed'oc. Ay eb' tojol yutejnac yac'an yajalil. Ay eb' chaannac tas alb'ilcan yuj Dios. Ay eb' macchannac sti' noc' choj.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ay eb' ac'jinac tup juntzan̈ c'ac' te ov. Ay pax eb' colchajnaqueli ayic ijan smiljinaccham eb' d'a q'uen espada. A eb' malaj yip, ac'jinac yip eb', tec'an yutejnac sb'a eb' d'a oval, yuj chi' elnac lemnaj eb' soldado ch'oc chon̈ab'il d'a eb'.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ay eb' ix ix pitzvinacxi eb' schamnac, schaanacxi eb' yune' eb' ix chi'.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ay juntzan̈xo eb' yab'nac syail sb'uchji, smac'ji. Laj tzec'chajnac eb' d'a q'uen cadena, ochnac pax eb' d'a preso.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ay eb' juljinaccham d'a q'uen q'ueen. Ay eb' jochjinac d'in̈chaj snan̈al d'a q'uen sierra. Ay eb' ac'jinac och yaelal d'a yib'an̈. Ay pax eb' miljinaccham d'a q'uen espada. Ay eb' ichn̈ej ta' b'eynac eq'ui, an̈ej stz'umal noc' calnel, noc' chiva ochnac spichuloc eb'. Te meb'a' eb'. Tzijtum val yaelal yab'nac eb'. Ac'jinac och syaelal eb'.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Man̈ smojoc eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic yec' juntzan̈ anima vach' tic d'a scal. A eb' chi', ichn̈ejta' ec'nac eb' d'a tz'inan luum yed' d'a tzalquixtac. Ec'nac cajan eb' d'a yoltac q'uen n̈aq'ueen yed' d'a yoltac olan.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Masanil eb' chi', vach' eb' d'a yichan̈ Dios, yujto yac'nac och Dios chi' eb' d'a sc'ool. Vach'chom icha chi' eb', palta man̈ schanacoc jun b'aj yac'naccan sti' Dios to ol yac' d'a eb'.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Yujto ay jun tas ec'b'al svach'il nab'ilxo yuj Dios d'ayon̈, yuj chi' majto yic'laj sb'a tas nab'il yuuj d'a yib'an̈ eb' chi', masanto ol on̈ smolb'ej yed' eb' chi', ichato chi' ol yic'an sb'a.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.