Gênesis 4

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ix yil-lan sb'a vin̈aj Adán yed' ix Eva, ix och ix yab'ixal. Ix alji jun yune' ix, ix yac'an ix scuch Caín. Axo ix yalan ix: Toxo ix ja jun in vinac unin yujto a Jehová ix och ved'oc, xchi ix.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Ix lajvi chi', ix aljipax vin̈aj Abel yuc'tac vin̈aj Caín. A vin̈aj Abel chi', moloj calnel ix sc'ulej vin̈, axo pax vin̈aj Caín chi', ix munlaj vin̈ d'a sat lum luum.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Ix ec' junoc tiempoal, ay jun c'u ix yic'b'at silab' vin̈aj Caín d'a Jehová, aton tas ix yic' vin̈ d'a smunlajel.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Ix yic'anpaxb'at silab' vin̈aj Abel chi' d'a yichan̈ Jehová, aton noc' b'ab'el yune' calnel, noc' te b'aq'uech. Ix stzalaj Jehová yed' vin̈ yed' silab' ix yac' chi'.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Palta maj tzalajlaj Jehová yed' vin̈aj Caín yed' pax silab'. Yuj chi', ix te chichon sc'ol vin̈, te ov ix aj sat vin̈.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Axo ix yalan Jehová d'a vin̈ icha tic: ¿Tas yuj ste chichon a c'ool, te ovxon̈ej a sat?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Tato vach' tza c'ulej, tzalajc'olal am ayach eq'ui, palta to chuc ix a c'ulej, yuj chi' a a chucal chi', ayxon̈ejoch d'a ib'an̈ yic tzach em d'a chucal yuuj, palta tzato yal scan chucal chi' d'a yalan̈ uuj, xchi Dios.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Ay jun c'u, a vin̈aj Caín ix avtan vin̈aj Abel yic sb'at eb' b'eyelec'. Ayic ayec' eb' b'aj ix c'och chi', ix b'at jucnaj vin̈aj Caín d'a vin̈ yuc'tac chi', ix smac'anchamoc.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Ix lajvi chi', ix sc'anb'an Jehová d'a vin̈aj Caín chi':
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Ix yalanpax Jehová d'a vin̈:
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 A ticnaic, catab'il achxo, svic'canel opisio d'a sat lum luum tic, aton lum ix uc'anem schiq'uil vin̈ uc'tac ix a mac'cham chi'.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ayic ol ach munlaj d'a sat luum, malaj jab'oc tas ol ic'a', ton̈ej ol ixtej a b'a, ton̈ej ol ach comon b'eyec' d'a sat luum, xchi Dios d'a vin̈.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Ix tac'vi vin̈ icha tic:
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Ina ix iq'uel vopisio d'a sat lum tic, ix in ic'anel d'a ichan̈ d'a juneln̈ej, toxon̈ej ol in comon b'eyec'oc. Yalxon̈ej mach ol in chalaj in b'a yed'oc, ol in smac'chamoc, xchi vin̈ d'a Dios.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Axo ix tac'vi Jehová:
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Ix lajvi chi', ix el vin̈aj Caín b'aj ix lolon eb' chi', ix b'at cajnaj vin̈ d'a jun lugar scuch Nod, d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a Edén.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Ix yil-lan sb'a vin̈aj Caín yed' ix yetb'eyum, ix och ix yab'ixal. Ix alji jun yune' ix, Enoc ix sb'iej. Ix sb'oan jun chon̈ab' vin̈aj Caín chi', axo sb'i yuninal vin̈ chi' ix yac'och sb'ioc.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 A vin̈aj Enoc smam vin̈aj Irad. Axo vin̈aj Irad smam vin̈aj Mehujael, axo vin̈aj Mehujael smam vin̈aj Metusael, axo vin̈aj Metusael smam vin̈aj Lamec.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 A vin̈aj Lamec chi', chavan̈ ix aj yetb'eyum vin̈. Ay jun ix scuch Ada, axo junxo ix scuch Zila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 A ix Ada chi', ix alji jun svinac unin ix, Jabal ix sb'iej. Aton vin̈ ix b'ab'laj b'eyec' yed' spat mantiado yic smolan noc' snoc'.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 A vin̈aj Jabal chi', ay jun yuc'tac vin̈ scuchan Jubal. A vin̈ ix b'ab'laj ac'an te' arpa yed' spu'an flauta.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Axo ix Zila chi', ix aljipax jun yune' ix, vinac unin, Tubal-caín ix sb'iej. B'oum q'ueen ix aj vin̈. Ay tas ix sb'o vin̈ d'a q'uen bronce yed' d'a q'uen hierro. Ay jun ix yanab' vin̈ scuchan Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Ay junel ix yal vin̈aj Lamec d'a eb' ix yetb'eyum icha tic:
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Tato uquel spactzitaj yic vin̈aj Caín, oc in xom a in tic, 77-el ol pactzitaj d'a eb' tzin tzuntzani, xchi vin̈.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Axo vin̈aj Adán ix alji junxo yuninal vin̈ yed' ix Eva. Set ix sb'iej yuj ix snun chi'. Ix yalan ix icha tic: A Dios ix ac'an junxo vune' tic sq'uexuloc vin̈aj Abel mac'b'ilcham yuj vin̈aj Caín, xchi ix.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Axo vin̈aj Set chi', ix alji jun yuninal vin̈, Enós ix yac' vin̈ sb'ioc. Atax d'a jun tiempoal chi', ix schael yich yalan sb'a eb' anima d'a Jehová.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.