Gênesis 4
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ACF
1 Ix yil-lan sb'a vin̈aj Adán yed' ix Eva, ix och ix yab'ixal. Ix alji jun yune' ix, ix yac'an ix scuch Caín. Axo ix yalan ix: Toxo ix ja jun in vinac unin yujto a Jehová ix och ved'oc, xchi ix.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Ix lajvi chi', ix aljipax vin̈aj Abel yuc'tac vin̈aj Caín. A vin̈aj Abel chi', moloj calnel ix sc'ulej vin̈, axo pax vin̈aj Caín chi', ix munlaj vin̈ d'a sat lum luum.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Ix ec' junoc tiempoal, ay jun c'u ix yic'b'at silab' vin̈aj Caín d'a Jehová, aton tas ix yic' vin̈ d'a smunlajel.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ix yic'anpaxb'at silab' vin̈aj Abel chi' d'a yichan̈ Jehová, aton noc' b'ab'el yune' calnel, noc' te b'aq'uech. Ix stzalaj Jehová yed' vin̈ yed' silab' ix yac' chi'.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Palta maj tzalajlaj Jehová yed' vin̈aj Caín yed' pax silab'. Yuj chi', ix te chichon sc'ol vin̈, te ov ix aj sat vin̈.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Axo ix yalan Jehová d'a vin̈ icha tic: ¿Tas yuj ste chichon a c'ool, te ovxon̈ej a sat?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Tato vach' tza c'ulej, tzalajc'olal am ayach eq'ui, palta to chuc ix a c'ulej, yuj chi' a a chucal chi', ayxon̈ejoch d'a ib'an̈ yic tzach em d'a chucal yuuj, palta tzato yal scan chucal chi' d'a yalan̈ uuj, xchi Dios.
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Ay jun c'u, a vin̈aj Caín ix avtan vin̈aj Abel yic sb'at eb' b'eyelec'. Ayic ayec' eb' b'aj ix c'och chi', ix b'at jucnaj vin̈aj Caín d'a vin̈ yuc'tac chi', ix smac'anchamoc.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Ix lajvi chi', ix sc'anb'an Jehová d'a vin̈aj Caín chi':
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Ix yalanpax Jehová d'a vin̈:
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 A ticnaic, catab'il achxo, svic'canel opisio d'a sat lum luum tic, aton lum ix uc'anem schiq'uil vin̈ uc'tac ix a mac'cham chi'.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ayic ol ach munlaj d'a sat luum, malaj jab'oc tas ol ic'a', ton̈ej ol ixtej a b'a, ton̈ej ol ach comon b'eyec' d'a sat luum, xchi Dios d'a vin̈.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Ix tac'vi vin̈ icha tic:
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Ina ix iq'uel vopisio d'a sat lum tic, ix in ic'anel d'a ichan̈ d'a juneln̈ej, toxon̈ej ol in comon b'eyec'oc. Yalxon̈ej mach ol in chalaj in b'a yed'oc, ol in smac'chamoc, xchi vin̈ d'a Dios.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Axo ix tac'vi Jehová:
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Ix lajvi chi', ix el vin̈aj Caín b'aj ix lolon eb' chi', ix b'at cajnaj vin̈ d'a jun lugar scuch Nod, d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a Edén.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Ix yil-lan sb'a vin̈aj Caín yed' ix yetb'eyum, ix och ix yab'ixal. Ix alji jun yune' ix, Enoc ix sb'iej. Ix sb'oan jun chon̈ab' vin̈aj Caín chi', axo sb'i yuninal vin̈ chi' ix yac'och sb'ioc.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 A vin̈aj Enoc smam vin̈aj Irad. Axo vin̈aj Irad smam vin̈aj Mehujael, axo vin̈aj Mehujael smam vin̈aj Metusael, axo vin̈aj Metusael smam vin̈aj Lamec.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 A vin̈aj Lamec chi', chavan̈ ix aj yetb'eyum vin̈. Ay jun ix scuch Ada, axo junxo ix scuch Zila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 A ix Ada chi', ix alji jun svinac unin ix, Jabal ix sb'iej. Aton vin̈ ix b'ab'laj b'eyec' yed' spat mantiado yic smolan noc' snoc'.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 A vin̈aj Jabal chi', ay jun yuc'tac vin̈ scuchan Jubal. A vin̈ ix b'ab'laj ac'an te' arpa yed' spu'an flauta.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Axo ix Zila chi', ix aljipax jun yune' ix, vinac unin, Tubal-caín ix sb'iej. B'oum q'ueen ix aj vin̈. Ay tas ix sb'o vin̈ d'a q'uen bronce yed' d'a q'uen hierro. Ay jun ix yanab' vin̈ scuchan Naama.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Ay junel ix yal vin̈aj Lamec d'a eb' ix yetb'eyum icha tic:
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Tato uquel spactzitaj yic vin̈aj Caín, oc in xom a in tic, 77-el ol pactzitaj d'a eb' tzin tzuntzani, xchi vin̈.
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Axo vin̈aj Adán ix alji junxo yuninal vin̈ yed' ix Eva. Set ix sb'iej yuj ix snun chi'. Ix yalan ix icha tic: A Dios ix ac'an junxo vune' tic sq'uexuloc vin̈aj Abel mac'b'ilcham yuj vin̈aj Caín, xchi ix.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Axo vin̈aj Set chi', ix alji jun yuninal vin̈, Enós ix yac' vin̈ sb'ioc. Atax d'a jun tiempoal chi', ix schael yich yalan sb'a eb' anima d'a Jehová.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.