Gênesis 48

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ix ec' jab'oc stiempoal, ix alchaj d'a vin̈aj José chi' to penaxoay vin̈ smam vin̈. Yuj chi' ix b'at vin̈ yil vin̈, ix yic'anb'at eb' yuninal vin̈ schavan̈il yed'oc, aton vin̈aj Manasés yed' vin̈aj Efraín.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Ayic ix alchaj d'a vin̈aj Israel to toxo ix ja vin̈aj José chi' yila', ix yac' pural sb'a vin̈ sq'ue c'ojan d'a sti' sch'at.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Ix yalan vin̈ icha tic:
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Ab' jun, tzijtum sb'isul in̈tilal ol vac'a'. A jantac in̈tilal, tzijtum nación ol ajelc'ochoc. Ol vac'anpax jun luum tic d'ayach yed' d'a masanil eb' in̈tilal chi', ol eyiquej lum d'a juneln̈ej, xchi Dios chi'.
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Yuj chi', a val chavan̈ uninal ix alji d'a Egipto tic ayic manto in javoc, aton vin̈aj Manasés yed' vin̈aj Efraín, victaxon yaj eb' vin̈, icha vuninal tz'ajcan eb' vin̈, icha val yaj vin̈aj Rubén yed' vin̈aj Simeón.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 A jantacto eb' uninal toto ol aljoc, icxo ol aj eb', a d'a smacb'en chavan̈ eb' yuc'tac eb' tic ol yic' yic eb'.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Ayic in meltzajnac d'a Padán-aram, chamnaccan ix a nun d'a Canaán ayic manto in javilaj d'a Efrata. A d'a sb'eal Efrata chi' ix in muccan ix, xchi vin̈. (A jun lugar chi' Belén sb'i ticnaic.)
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Ix lajvi chi', ix b'at q'uelan vin̈aj Israel chi' d'a eb' vin̈ chavan̈ yuninal vin̈aj José chi', ix sc'anb'an vin̈ icha tic:
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 —A eb' vin̈ vuninal ix yac' Dios d'ayin d'a Egipto tic, xchi vin̈aj José chi'. Ix lajvi chi, ix yalan vin̈ smam vin̈ chi':
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Yujto te icham vinacxo vin̈aj Israel chi', maxtzac yal-laj yilan vin̈. Yuj chi' ix nitzchajcot eb' vin̈ yuj vin̈aj José chi' d'a stz'ey vin̈. Ix och lac'lac' vin̈ d'a eb' vin̈, ix tz'ub'jielta sti' eb' vin̈ yuj vin̈.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ d'a vin̈aj José icha tic:
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Ix lajvi chi', ix yic'anelta eb' vin̈ vin̈aj José chi' d'a scal yoc vin̈ smam chi', ix em n̈ojan vin̈ d'a yichan̈ vin̈ smam chi.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Ix yic'anxib'at eb' vin̈ yuninal vin̈ chi': A vin̈aj Efraín d'a svach' vin̈, axo vin̈aj Manasés d'a sq'uexan̈ vin̈. Ix yic'anb'at eb' vin̈ b'aj ay vin̈ smam chi'. Yuj chi' a vin̈aj Efraín chi' ix can d'a sq'uexan̈ vin̈aj Israel chi', axo vin̈aj Manasés ix can d'a svach' vin̈.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Ayic ix yac'anb'at sc'ab' vin̈ chi' d'a yib'an̈ eb' vin̈, culus ix yutejb'at sc'ab' vin̈ chi' d'a yib'an̈ eb' vin̈. Yuj chi', a svach' vin̈ ix c'och d'a yib'an̈ vin̈aj Efraín chi', axo sq'uexan̈ vin̈ ix c'och d'a yib'an̈ vin̈aj Manasés chi', vach'chom b'ab'el vinac vin̈aj Manasés chi'.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Ix yalan vach' lolonel vin̈ d'a yib'an̈ vin̈aj José chi', icha tic:
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 A jun yángel Dios ix in colan d'a syaelal. Yac'ocab' svach'c'olal Dios d'a yib'an̈ eb' vin̈ chavan̈ tic, yujocab' eb' vin̈ tzin nachajcoti, nachajocab'paxcot vin̈ in mam icham aj Abraham yed' vin̈ in mam aj Isaac. Tzijtum ol aj sb'isul yin̈tilal eb' vin̈ chavan̈ tic d'a sat lum luum b'aj ol cajnajoc, xchi vin̈aj Israel chi'.
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Max schalaj sc'ol vin̈aj José chi' to a d'a yib'an̈ vin̈aj Efraín chi' ix yac'q'ue svach' c'ab' vin̈ smam chi'. Yuj chi' ix yac'lej vin̈ yic'anel svach' c'ab' vin̈ smam chi' d'a yib'an̈ vin̈aj Efraín chi', ix yac'anq'ue vin̈ d'a yib'an̈ vin̈aj Manasés yalani.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Ix yalan vin̈ icha tic:
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Maj yal-laj sc'ol vin̈ smam vin̈ chi', ix yalan vin̈ icha tic:
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Ix lajvi chi', ix yalan vach' lolonel vin̈ d'a yib'an̈ eb' schavan̈il:
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 D'a elan̈chamel ix yalanxi vin̈ d'a vin̈aj José chi':
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Svac' junxo macan̈ macb'en d'ayach ec'to d'a yichan̈ yic eb' uc'tac, aton lum pac'an ix vic'canec' d'a eb' amorreo d'a scal oval, xchi vin̈aj Israel chi' d'a vin̈aj José chi'.
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.