Gênesis 46

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈aj Jacob yed' masanil eb' yico' yed' masanil tastac ay d'ay. Ayic ix c'och vin̈ d'a Beerseba, ix sn̈usan silab' vin̈ d'a sDiosal, aton sDiosal vin̈ smam vin̈.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 A d'a jun ac'val chi', ix lolon Dios d'a vin̈ d'a svayich, ix avtaj vin̈ yuuj:
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Ix yalan Dios d'a vin̈ icha tic:
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Ol in b'atn̈ej ed'oc d'a Egipto chi', axo yic ol c'och stiempoal, ol in ochn̈ej yed' eb' in̈tilal ayic ol meltzajxicot eb' d'a jun lugar tic. Axo yic ol ach chamoc, a vin̈ uninal aj José chi', ayec' vin̈ d'a a tz'ey, xchi Dios d'a vin̈.
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Ix lajvi chi', ix ac'jiq'ue vin̈ yuj eb' vin̈ yuninal d'a yol carreta ix yac'cot vin̈ sreyal Egipto chi'. Ix yac'anpaxq'ue eb' unin yed' eb' ix yetb'eyum eb' vin̈. Ichato chi' ix el eb' vin̈ d'a Beerseba chi'.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Ix cot eb' vin̈ d'a Egipto, ix yic'ancot noc' scalnel eb' vin̈ yed' noc' svacax yed' masanil tastac ix yic' eb' vin̈ d'a Canaán chi'.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Ix yic'ancot masanil eb' vin̈ yuninal vin̈aj Jacob chi' yed' eb' ix yisil yed' eb' yixchiquin.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 — ausente —
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 — ausente —
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 — ausente —
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 — ausente —
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 — ausente —
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 — ausente —
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 — ausente —
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 — ausente —
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 — ausente —
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 — ausente —
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 — ausente —
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 — ausente —
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 — ausente —
23 O filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 66 eb' yin̈tilal vin̈aj Jacob chi' d'a smasanil, aton eb' tic ajun yed' vin̈ ayic ix c'och vin̈ d'a Egipto. Aton val eb' tic yin̈tilal vin̈, ch'oc pax eb' ix alib'al.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Ch'oc pax yaj vin̈aj José yed' chavan̈ eb' yuninal ix alji d'a Egipto chi', yuj chi' 70 sb'isul vin̈aj Jacob chi' yed' eb' yin̈tilal ayic ayxoec' vin̈ ta'.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Ix b'ab'lajb'at vin̈aj Judá yuj vin̈aj Jacob chi', yic sb'at vin̈ yal yab' vin̈aj José chi' to scot vin̈ chaval d'a yol yic Gosén. Axo yic ix c'och eb' d'a Gosén chi',
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 ix schecan vin̈aj José chi' ac'chaj lista scarruaje yic b'at schaan vin̈ smam vin̈ d'a Gosén chi'. Ayic ix c'och vin̈ d'a yichan̈ vin̈ smam chi', ix och lac'naj vin̈ d'a vin̈. Te junip ix em n̈ojan vin̈ yoc' d'a sjolom sjen̈jab' vin̈ smam chi'.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Axo ix yalan vin̈ smam vin̈ chi' icha tic:
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj José chi' d'a eb' vin̈ yuc'tac yed' d'a masanil eb' ayec' yed' vin̈ smam vin̈ chi':
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Yed'nac masanil noc' scalnel eb', noc' svacax yed' masanil tas ay d'a eb', yujto a smunlajel eb' aton moloj calnel yed' moloj vacax, xin chama.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Yuj chi', ayic ol ex avtajb'at yuj vin̈ rey chi', ol sc'anb'an vin̈ d'ayex tas b'aj tzex munlaji,
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 tzeyalani to moloj calnel yed' moloj vacax tze c'ulej. An̈ej noc' calnel co molb'etz yaji yictax on̈ cotoch uninal icha val eb' co mam quicham, xe chi. Yuj chi' ol ex can d'a lum Gosén tic, yujto a eb' vin̈ aj Egipto tic ay yovalil tato junn̈ej tz'aj eb' vin̈ yed' eb' vin̈ molum calnel, xchi vin̈aj José chi'.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.