Gênesis 44
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj José d'a vin̈ yilumal spat:
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Tzac'anpaxem q'uen in copa plata yed' q'uen tumin d'a yol sti' scoxtal vin̈ tzac'an unin, xchi vin̈. Ix sc'anab'ajan vin̈ tas ix yal vin̈aj José chi'.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Ayic ix ja copnaj yoc c'u d'a q'uin̈ib'alil, ix chaji meltzaj eb' vin̈ yed' noc' schej d'a schon̈ab'.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Quenanto val sb'at eb' vin̈, ix yalan vin̈aj José d'a vin̈ yilumal spat chi' icha tic:
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 jun scopa vin̈ b'aj syuc' svino, sc'ananpax vin̈ yic snaanel junoc lolonel? Te chuc ix eyutej e b'a a ex tic, xa chi d'a eb' vin̈, xchi vin̈aj José chi'.
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Ix b'at vin̈ yilumal spat vin̈aj José chi' b'ian. Axo yic ix yamchaj eb' vin̈ yuj vin̈, ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ icha ix aj yalan vin̈aj José chi'.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Ix tac'vi eb' vin̈ d'a vin̈:
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Ina ato d'a Canaán cajan on̈. D'a sb'ab'el, a q'uen tumin ix checlaj d'a sti' co coxtal, ix quic'xicot q'ueen. ¿Tom ato val junoc plata ma oro yic vin̈ a patrón chi' ol quelq'uejcot d'a spat?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 A junoc on̈ b'aj scheclajelta q'uen copa chi' d'a yol scoxtal, vach' tato smiljichamoc, a on̈xo co masanil, tzon̈ ochcan a checab'oc, xchi eb' vin̈.
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Ix tac'vi vin̈ icha tic:
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 D'a elan̈chamel ix yaq'uem scoxtal eb' vin̈ chi' smasanil, ix stijan sti' eb' vin̈.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Ix sayan yil masanil yoltac coxtal chi' vin̈. D'a stzolal ix say yil vin̈, ix sb'ab'laj sayej yil yic vin̈ b'ab'el vinac vin̈ masanto d'a vin̈ tzac'an unin. Axo d'a yol yic vin̈ tzac'an unin chi' ix q'ueta q'uen copa chi', aton vin̈aj Benjamín.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Ix och ijan eb' vin̈ sn̈ic'chitan spichul yuj scusc'olal. Ix yac'anxioch yicatz noc' sb'uru eb' vin̈ chi', ix meltzajxi eb' vin̈ d'a spatic.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Ayto ec' vin̈aj José chi' d'a spat, ix c'och vin̈aj Judá yed' eb' yuc'tac chi', ix em n̈ojan eb' vin̈ d'a sat luum d'a yichan̈ vin̈.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Ix tac'vi vin̈aj Judá icha tic:
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Ix yalanxi vin̈aj José chi' icha tic:
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Ix snitz val b'at sb'a vin̈aj Judá d'a stz'ey vin̈aj José chi', ix yalan vin̈:
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 A ach val ix a c'anb'ej d'ayon̈ tato aytoec' vin̈ co mam a on̈ tic, tato aytopax junocxo cuc'tac.
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Yuj chi', ix calan d'ayach to aytoec' vin̈ co mam, an̈ejto te icham vinacxo vin̈. A junxo vin̈ cuc'tac tzac'an unin, d'a yicham vinaquilxo vin̈ co mam chi' ix alji vin̈. Axo junxo vin̈ junn̈ej snun vin̈ yed'oc, chamnacxo vin̈, yuj chi' te xajan vin̈ yuj vin̈ co mam chi', yujto axon̈ej vin̈.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 A ach ix ala' to squic'cot vin̈, yic tzojtaquejel vin̈.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Ix calan d'ayach to max yal sc'ol vin̈ co mam chi' tz'elta vin̈ d'a stz'ey, yujto ijanxo scham vin̈ yuj cusc'olal yalani tato tz'el vin̈ d'a stz'ey vin̈.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Palta ix alpax d'ayon̈ tato max quic'cot vin̈, maxtzac yal co jax d'a ichan̈ alani.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Ayic ix on̈ c'och d'a co pat chi', ix calan d'a vin̈ co mam chi' tas ix aj alan d'ayon̈.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Axo vin̈ ix alan d'ayon̈ to tzon̈ cotxi manoj trigo.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Ix calan d'a vin̈ icha tic: Max on̈ b'atlaj tato max quic'b'at vin̈ cuc'tac tzac'an unin tic, yujto tato max b'at vin̈ qued'oc, maxtzac yal-laj co c'och d'a yichan̈ vin̈ yajal chi', xco chi.
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Ix yalan vin̈ co mam chi' d'ayon̈: Eyojtac to chavan̈n̈ej vuninal ix vil yed' ix vetb'eyum chamnac.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Jun vin̈ juneln̈ej b'atnaccani, man̈xa b'aj ix vil sat vin̈, ay am val junoc noc' noc' chium anima chi'annacb'at vin̈.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Tato tzeyic'xib'at junxo vin̈ tic, tato ay pax tas tz'ic'an vin̈, eyuj am val tzin cham yuj cusc'olal, xchi vin̈ d'ayon̈.
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 Yuj chi', icha val to sq'uinal vin̈ co mam chi' yajoch vin̈ vuc'tac tic. Tato man̈xo ol meltzaj vin̈ qued'oc
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 ol cham vin̈ co mam yuj cusc'olal, a on̈ tic tz'och co mul.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 A in ix in tec'b'ej in b'a yuj vin̈ d'a vin̈ in mam chi', ix valani: Tato man̈xo ol jax vin̈ vuuj, te chuc tzin can d'a yol a sat d'a juneln̈ej, xin chi d'a vin̈ in mam chi'.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Yuj val chi' tzin tevi d'ayach, tato syala', a in tzin can sq'uexuloc vin̈ vuc'tac tic a checab'oc. Yuj chi' tzactejel vin̈, spax vin̈ yed' eb' vin̈ vuc'tac tic.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Tato maay jun, ¿tasto val ol aj in b'at vil vin̈ in mam chi', tato man̈oc jun vin̈ ved'oc? Man̈ jab'oc syal in c'ol svil scusc'olal vin̈ in mam tato icha chi' tzuji, xchi vin̈aj Judá chi'.
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.