Gênesis 44

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj José d'a vin̈ yilumal spat:
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Tzac'anpaxem q'uen in copa plata yed' q'uen tumin d'a yol sti' scoxtal vin̈ tzac'an unin, xchi vin̈. Ix sc'anab'ajan vin̈ tas ix yal vin̈aj José chi'.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Ayic ix ja copnaj yoc c'u d'a q'uin̈ib'alil, ix chaji meltzaj eb' vin̈ yed' noc' schej d'a schon̈ab'.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Quenanto val sb'at eb' vin̈, ix yalan vin̈aj José d'a vin̈ yilumal spat chi' icha tic:
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 jun scopa vin̈ b'aj syuc' svino, sc'ananpax vin̈ yic snaanel junoc lolonel? Te chuc ix eyutej e b'a a ex tic, xa chi d'a eb' vin̈, xchi vin̈aj José chi'.
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Ix b'at vin̈ yilumal spat vin̈aj José chi' b'ian. Axo yic ix yamchaj eb' vin̈ yuj vin̈, ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ icha ix aj yalan vin̈aj José chi'.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Ix tac'vi eb' vin̈ d'a vin̈:
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Ina ato d'a Canaán cajan on̈. D'a sb'ab'el, a q'uen tumin ix checlaj d'a sti' co coxtal, ix quic'xicot q'ueen. ¿Tom ato val junoc plata ma oro yic vin̈ a patrón chi' ol quelq'uejcot d'a spat?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 A junoc on̈ b'aj scheclajelta q'uen copa chi' d'a yol scoxtal, vach' tato smiljichamoc, a on̈xo co masanil, tzon̈ ochcan a checab'oc, xchi eb' vin̈.
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Ix tac'vi vin̈ icha tic:
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 D'a elan̈chamel ix yaq'uem scoxtal eb' vin̈ chi' smasanil, ix stijan sti' eb' vin̈.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Ix sayan yil masanil yoltac coxtal chi' vin̈. D'a stzolal ix say yil vin̈, ix sb'ab'laj sayej yil yic vin̈ b'ab'el vinac vin̈ masanto d'a vin̈ tzac'an unin. Axo d'a yol yic vin̈ tzac'an unin chi' ix q'ueta q'uen copa chi', aton vin̈aj Benjamín.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Ix och ijan eb' vin̈ sn̈ic'chitan spichul yuj scusc'olal. Ix yac'anxioch yicatz noc' sb'uru eb' vin̈ chi', ix meltzajxi eb' vin̈ d'a spatic.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Ayto ec' vin̈aj José chi' d'a spat, ix c'och vin̈aj Judá yed' eb' yuc'tac chi', ix em n̈ojan eb' vin̈ d'a sat luum d'a yichan̈ vin̈.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Ix tac'vi vin̈aj Judá icha tic:
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Ix yalanxi vin̈aj José chi' icha tic:
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Ix snitz val b'at sb'a vin̈aj Judá d'a stz'ey vin̈aj José chi', ix yalan vin̈:
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 A ach val ix a c'anb'ej d'ayon̈ tato aytoec' vin̈ co mam a on̈ tic, tato aytopax junocxo cuc'tac.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Yuj chi', ix calan d'ayach to aytoec' vin̈ co mam, an̈ejto te icham vinacxo vin̈. A junxo vin̈ cuc'tac tzac'an unin, d'a yicham vinaquilxo vin̈ co mam chi' ix alji vin̈. Axo junxo vin̈ junn̈ej snun vin̈ yed'oc, chamnacxo vin̈, yuj chi' te xajan vin̈ yuj vin̈ co mam chi', yujto axon̈ej vin̈.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 A ach ix ala' to squic'cot vin̈, yic tzojtaquejel vin̈.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Ix calan d'ayach to max yal sc'ol vin̈ co mam chi' tz'elta vin̈ d'a stz'ey, yujto ijanxo scham vin̈ yuj cusc'olal yalani tato tz'el vin̈ d'a stz'ey vin̈.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Palta ix alpax d'ayon̈ tato max quic'cot vin̈, maxtzac yal co jax d'a ichan̈ alani.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Ayic ix on̈ c'och d'a co pat chi', ix calan d'a vin̈ co mam chi' tas ix aj alan d'ayon̈.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Axo vin̈ ix alan d'ayon̈ to tzon̈ cotxi manoj trigo.
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Ix calan d'a vin̈ icha tic: Max on̈ b'atlaj tato max quic'b'at vin̈ cuc'tac tzac'an unin tic, yujto tato max b'at vin̈ qued'oc, maxtzac yal-laj co c'och d'a yichan̈ vin̈ yajal chi', xco chi.
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Ix yalan vin̈ co mam chi' d'ayon̈: Eyojtac to chavan̈n̈ej vuninal ix vil yed' ix vetb'eyum chamnac.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Jun vin̈ juneln̈ej b'atnaccani, man̈xa b'aj ix vil sat vin̈, ay am val junoc noc' noc' chium anima chi'annacb'at vin̈.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Tato tzeyic'xib'at junxo vin̈ tic, tato ay pax tas tz'ic'an vin̈, eyuj am val tzin cham yuj cusc'olal, xchi vin̈ d'ayon̈.
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 Yuj chi', icha val to sq'uinal vin̈ co mam chi' yajoch vin̈ vuc'tac tic. Tato man̈xo ol meltzaj vin̈ qued'oc
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 ol cham vin̈ co mam yuj cusc'olal, a on̈ tic tz'och co mul.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 A in ix in tec'b'ej in b'a yuj vin̈ d'a vin̈ in mam chi', ix valani: Tato man̈xo ol jax vin̈ vuuj, te chuc tzin can d'a yol a sat d'a juneln̈ej, xin chi d'a vin̈ in mam chi'.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Yuj val chi' tzin tevi d'ayach, tato syala', a in tzin can sq'uexuloc vin̈ vuc'tac tic a checab'oc. Yuj chi' tzactejel vin̈, spax vin̈ yed' eb' vin̈ vuc'tac tic.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Tato maay jun, ¿tasto val ol aj in b'at vil vin̈ in mam chi', tato man̈oc jun vin̈ ved'oc? Man̈ jab'oc syal in c'ol svil scusc'olal vin̈ in mam tato icha chi' tzuji, xchi vin̈aj Judá chi'.
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.