Gênesis 43

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te ov yac'an vejel d'a yol schon̈ab' eb' vin̈.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Ix lajviel ixim trigo xid' yic' eb' vin̈ chi' svaan vin̈aj Jacob yed' yuninal, ix yalanxi vin̈ d'a eb' vin̈ icha tic:
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Ix yalan vin̈aj Judá icha tic:
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Yuj val chi', tato sb'at vin̈ cuc'tac tic qued'oc, tzon̈ b'at manoj trigo chi'.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Tato max a chab'at vin̈ qued' jun, man̈xo ol on̈ b'atlaj, icha ix aj yalan vin̈ chon̈um trigo chi': Tato max eyic'cot vin̈ eyuc'tac tzac'an unin chi', man̈xo ex javoclaj d'a vichan̈, xchi vin̈.
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Ix yalan vin̈aj Israel chi' icha tic:
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Ix tac'vi eb' vin̈ icha tic:
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Ix yalanxi vin̈aj Judá d'a vin̈ smam chi':
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 A in tzin tec'b'ej in b'a tato ay tas tz'ic'an vin̈, tato man̈xo ol ja vin̈ vuuj, te chuc ol in can d'a a sat.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Tato maj ec' co tiempo d'a tic, toxo ix cac' chaeloc naic, xchi vin̈.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Ix tac'vi vin̈ smam eb' vin̈ chi' icha tic:
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Iq'uecb'at e tumin yic tze manan ixim trigo chi', tzeyic'anxib'at q'uen tumin ix yac' meltzaj eb' vin̈ d'ayex d'a sti' e coxtal chi', tecan ton̈ej ix sat sc'ol eb' vin̈, yuj chi' ayem q'ueen.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Iq'uecb'at vin̈ eyuc'tac tic, tzex b'atxi eyil vin̈ yajal chi'.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 A Dios Syal Yuj Smasanil, a' ol och d'a spensar vin̈ yic ol actajel vin̈ eyuc'tac aj Simeón. Vach' ol aj smeltzajcot vin̈aj Benjamín tic eyed'oc. A inxo tic, tato tzin can man̈ uninal, in canocab'i, ¿tasto val ol vutej? xchi vin̈ smam eb' vin̈ chi'.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Ix lajvi chi', ix yac'anem silab' eb' vin̈ chi' d'a yol scoxtal yed' q'uen tumin. Ix yic'anb'at vin̈aj Benjamín eb' vin̈, ix b'atxi eb' vin̈ d'a Egipto chi'. Axo yic ix c'och eb' vin̈ d'a yichan̈ vin̈aj José,
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 ix yilan vin̈ to ajun vin̈aj Benjamín chi'. Ix yalan vin̈ d'a vin̈ yilumal spat icha tic:
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Ix lajvi chi', ix ic'jib'at eb' vin̈ yuj vin̈ ilum pat chi', ix sc'anab'ajan vin̈ tas ix yal vin̈aj José chi'.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Ix te xiv chaan̈ eb' vin̈ yujto ix ic'chajb'at eb' vin̈ d'a spat vin̈, ix yal-lan yab' eb' vin̈ icha tic:
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Yuj chi', ayic ix c'och eb' vin̈ d'a spuertail pat chi', ix och tean eb' vin̈ d'a vin̈ yilumal te' chi'.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 Ix yalan eb' vin̈ icha tic:
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 axo yic ix on̈ meltzaji, ix on̈ vay d'a yol b'e. Ayic ix co jacan co coxtal, ix quilani tz'acan yajem q'uen tumin d'a sti' co coxtal chi', aton q'uen ix co c'ana' ayic ix co manan ixim co trigo. Ix quic'anxi meltzaj q'uen tumin chi' ticnaic, tz'acan ol cutej cac'anxi q'uen d'ayach.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Man̈ cojtacoc mach ix ac'anem q'uen d'a yol sti' co coxtal chi'. Ch'oc ix quic'paxcot q'uen stojol ixim ol co man chi' ticnaic, xchi eb' vin̈.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Ix yalan vin̈ chi' icha tic:
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Ix ic'chajb'at eb' vin̈ smasanil yuj vin̈ d'a spat vin̈aj José chi', ix yac'an a a' vin̈ yic sb'iquel yoc eb' vin̈, ix ac'jipax yan̈ schej eb' vin̈.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Ix lajvi chi', ix yic'anq'ueta silab' eb' vin̈ d'a yol scoxtal ol yac' d'a vin̈aj José ayic ol c'och vin̈ d'a chimc'ualil chi', yujto yojtacxo eb' vin̈ to ol va eb' vin̈ yed' vin̈.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Axo ix c'och vin̈aj José chi', ix yac'an silab' eb' vin̈ chi' d'a vin̈, ix em n̈ojjab' eb' vin̈ d'a sat lum d'a yichan̈ vin̈.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Ix lajvi chi' ix sc'anb'an vin̈ d'a eb' vin̈ tato vach'n̈ej sc'ol eb' vin̈, ix yalan vin̈:
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Ix em n̈ojan eb' vin̈, ix yalan eb' vin̈:
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Axo ix yilanoch vin̈aj Benjamín vin̈, aton vin̈ junn̈ej snun vin̈ yed'oc, ix yalan vin̈:
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Ix lajvi yalan jun chi' vin̈, ix te sat val sc'ol vin̈ yilan vin̈ yuc'tac chi'. Ix och pitz'an d'a spixan vin̈, ijan val ix oc' vin̈. Elan̈chamel ix b'at lemnaj vin̈ d'a yol scuarto yic sb'at oc' ta'.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Axo yic ix ec'b'at scusc'olal vin̈ chi', ix sb'icanel sat vin̈, ix elta vin̈, ix yalan vin̈ d'a eb' schecab': Iq'uequelta co vael chi' chinaic, xchi vin̈.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Jun smexa vin̈aj José chi' sch'ocojil. Ch'oc junxo mexa b'aj ix och eb' vin̈ yuc'tac vin̈ chi', ch'oc pax junxo mexa b'aj sva eb' vin̈ aj Egipto chi', aton eb' svataxon yed' vin̈aj José chi', yujto a eb' vin̈ aj Egipto chi' ay yovalil tato junn̈ej sva eb' vin̈ yed' eb' vin̈ hebreo chi'.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 A eb' vin̈ yuc'tac vin̈aj José chi', d'a stzolal ix aj yac'jiem c'ojan eb' vin̈ yuj vin̈ schecab' vin̈aj José chi', ato syala' jantac sq'uinal junjun eb' vin̈, yujto icha chi' ix aj yalan vin̈aj José chi'. Vin̈ b'ab'el masanto vin̈ tzac'an unin. Toxon̈ej ste sat sc'ol eb' vin̈ yil-lanoch sb'a.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 A vael ay d'a smexa vin̈aj José chi', a' ix ac'ji d'a eb' vin̈. Axo pax d'a vin̈aj Benjamín chi', oye'to macan̈ ec'b'al yic vin̈ ix ac'ji d'a yichan̈ yic juntzan̈xo eb' vin̈ chi'. Ichato chi' ix va eb' vin̈, ix yuc'an vino eb' vin̈ d'a tzalajc'olal.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.