Gênesis 41

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Axo yic toxo ix ec'b'at chab' ab'il, ay jun ac'val ix och svayich vin̈ rey. Ix yil vin̈ to lin̈anec' vin̈ d'a sti' a' nivan Nilo.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 A d'a yol a' chi', ix q'ueul ucvan̈ noc' vacax te vach', te b'aq'uech, sva noc' d'a sti' a' chi'.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Ix lajvi chi' ix q'ueul ucvan̈xo noc' vacax te chuclaj yilji, te b'ac, ix b'at noc' d'a slac'anil noc' b'aq'uech chi'.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Ix och ijan noc' b'ac chi' schianb'at noc' b'aq'uech chi'. Ix lajvi chi', ix el svayan̈ vin̈ rey chi'.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Ix vayxib'at vin̈. Axo ix yilan vin̈ to ay jun pitan̈ ixim trigo ix q'uib'i, uque' val ix aj sjolom ixim, te vach', b'ud'an val yuj sat.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Ix yilanpax vin̈ d'a spatictac ixim b'ab'el chi', ix elpaxcot uquexo jolom trigo te malaj sat, nab'a pach'uch'tac, malaj jab'oc svach'il.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 A uque' jolom trigo te pach'uch'tac chi', a' ix c'uxanb'at ixim uque' te ay sat chi'.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Axo ix sacb'i, te tacnaquel sc'ol vin̈ yuj svayich chi'. Ix schecan vin̈ avtajcot masanil eb' syal snaan el lolonel d'a Egipto yed' eb' te yojtac yalani. Ix och ijan vin̈ rey chi' yalan svayich chi' d'a eb', palta malaj junoc eb' syal yalani tas syalelc'och svayich vin̈ chi'.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Yuj chi' axo vin̈ yajal yaj d'a eb' tz'ac'an svino vin̈ rey chi' ix alan d'a vin̈ icha tic:
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Ayic ix cot oval d'ayin yed' vin̈ yajal eb' b'oum pan, ix on̈ ac'och d'a yol sc'ab' vin̈ yajal eb' tzach tan̈vani, ix on̈ ochcan d'a preso.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Ay jun ac'val ix och co vayich co chavan̈il, junjun co vayich chi' ay syalelc'ochi.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Ata' ayec' jun vin̈ quelem hebreo, schecab'ejnac vin̈ yajal eb' vin̈ tzach tan̈van chi'. Ix calan co vayich chi' d'a vin̈. Te vach' ix yutej vin̈ yalan tas syalelc'och co vayich chi'.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Icha val ix aj yalan vin̈ chi', icha chi' ix aj yelc'ochi. Ina ix in ochxi d'a in munlajel, axo junxo vin̈ ved'nac chi, ix ac'jiq'ue d'un̈an snivanil vin̈, xchi vin̈ yac'umal svino vin̈ rey chi'.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Ix lajvi yab'an jun ab'ix vin̈ rey chi', ix schecan vin̈ ic'jielta vin̈aj José d'a yol preso. Elan̈chamel ix b'at ic'chajelta vin̈, ix yac'an joxchajel sb'a vin̈, ix sq'uexanel spichul vin̈, ix b'at vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈ icha tic:
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 —A jun chi' man̈ yoloc vic snachajel vuuj, palta a Dios ol alanoc tas tz'elc'och a vayich chi' yic tz'och a vach'iloc, xchi vin̈aj José chi'.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Ix och ijan vin̈ rey yalan svayich d'a vin̈aj José chi' icha tic:
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 D'a yol a' chi' ix q'ueul ucvan̈ noc' vacax te vach', te b'aq'uech. Ix vaec' noc' d'a stitac a' chi'.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Ix lajvi chi' ix q'uepaxul ucvan̈xo noc' te b'ac, chuclaj yilji noc'. Manta b'aj svil junoc vacax chuclaj yilji icha noc' chi' d'a Egipto tic.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 A ucvan̈ noc' b'ac chi', a noc' ix chianb'at ucvan̈ noc' b'aq'uech b'ab'el ix q'ueul chi'.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Ayic ix lajviel noc' b'aq'uech schianb'at noc' b'ac chi', an̈eja' b'ac ix ajcan noc', maj b'aq'uechb'oclaj jab'oc noc'.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Ix cotxi in vayan̈, ix in vayichanxi. Ix vilani, ay jun pitan̈ ixim trigo uque' val sjolom ix yac'a', te b'ud'an yuj sat.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Ix lajvi chi' ix elpaxul uquexo sjolom, palta ton̈ej pach'uch'tac, malaj sat.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Axo ixim chi' ix c'uxanb'at ixim vach' ay sat chi'. Ix val in vayich tic d'a eb' vin̈ snachajel yuj yalani, palta malaj val junoc eb' vin̈ syal snachajel yuj tas syalelc'ochi, xchi vin̈ rey chi' d'a vin̈.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Ix yalan vin̈aj José chi' icha tic:
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 A val syalelc'och noc' ucvan̈ vacax b'aq'uech chi', uque' ab'il sch'oxo'. An̈eja' uque' sjolom ixim trigo te vach' chi', an̈ejtona' chi' syala'.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 A pax ucvan̈ noc' vacax te b'ac, chuclaj yilji ix q'ueul chi', an̈eja' uque' ab'il pax sch'oxo'. An̈eja' ixim jolom trigo te pach'uch'tac, malaj jab'oc sat, uque' ab'il vejel syalelc'ochi.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 A tas ix val d'ayach tic, ichaton chi' syalelc'och a vayich chi'. A Dios ix ac'an a vayichej tas nab'ilxo yuuj.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Ol ja uque' ab'il, te vach' ol aj sat avb'en d'a Egipto tic.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Ol lajvoc chi', ol ja uque' ab'il vejel. Ayic chi' man̈xa mach ol naancot jantac sat avb'en ix yac' sobre d'a Egipto tic ayic yec'nac uque' d'a yalan̈taxo, yujto a vejel chi' ol ixtancanb'at jun chon̈ab' tic.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Te nivan vejel ol yutej sb'a. Man̈xalaj b'aj ol checlaj jab'ocxo tas ix yac' sobre d'a jun tiempoal vach' ix ec' chi'.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Chael val ix aj yoch a vayich chi' yic vach' snachajel uj sic'lab'il to nab'ilxo yuj Dios to ol elc'och d'a elan̈chamel.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Yuj chi, vach' tato tza say junoc vinac te jelan, te ay spensar. Tzac'anoch vin̈ yajalil d'a yol nación tic.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Tza sayanpax jayvan̈ocxo eb' vin̈ ol och yajalil, sb'at eb' vin̈ d'a masanil yol nación yic tz'ec' eb' vin̈ smol chab' almul d'a junjun quintal avb'en tz'el d'a sat luum chi' d'a junjun ab'il, masanto slajvi uque' ab'il ol ste aq'uej sat avb'en chi'.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Masanil jantac syac' sobre smolb'an eb' vin̈ chi', syac'can eb' vin̈ d'a yol a c'ab', sic'chajcanb'at d'a junjun chon̈ab' d'a yol yic Egipto tic, yic vach' ay tas sva eb' anima.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Masanil tas ol sic'chajcanb'at chi', a' ol sva eb' anima ayic ol ja uque' ab'il vejel chi', yic vach' max ixtaxel jun chon̈ab' tic yuj vejel, xchi vin̈aj José chi'.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 A jun ix yal vin̈aj José chi', ix scha sc'ol vin̈ rey yed' masanil eb' ayoch yajalil yed'oc.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a eb' icha tic:
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Ix yalan vin̈ d'a vin̈aj José chi' icha tic:
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 A ach ol ach ochcan yajalil d'a in despacho tic. Masanil anima ol c'anab'ajan tas ol ala'. A inxon̈ej nivan velc'och d'a ichan̈, yujto rey in.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 A in tzach vac'och gobernadoral d'a masanil yol yic Egipto tic, xchi vin̈.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Ayic ix yalan jun lolonel chi' vin̈, ix yic'anel scolc'ab' vin̈ ayoch d'a sc'ab' b'aj ayoch sello, ix yac'anoch vin̈ d'a sc'ab' vin̈aj José chi'. Ix schecan vin̈ rey chi' ac'jioch spichul vin̈aj José chi' to a lino te vach'. Tz'ac'jioch junoc cadena nab'a oro d'a sjaj vin̈.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Ix checchajq'ue vin̈ d'a yol carruaje, aton jun schab'il yic vin̈ rey chi', ix schecan vin̈ to schecjiel eb' anima d'a yol b'e ayic tz'ec' vin̈aj José chi'. Icha chi' ix aj yochcan vin̈aj José chi' gobernadoral yed' yilumaloc masanil chon̈ab' Egipto chi'.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ rey d'a vin̈aj José chi' icha tic:
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 — ausente —
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 A d'a uque' ab'il, man̈ jantacoc sat masanil avb'en ix yac'a'.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Masanil ixim trigo ix yac' sobre d'a uque' ab'il chi', ix sic'chajb'at ixim d'a junjun chon̈ab' yuj vin̈aj José chi'.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Icha yarenail sti' a' mar, icha val chi' yilji ixim trigo ix molchaj yuj vin̈. Te nivanxo ixim trigo chi', yuj chi' majxo echtajlaj ixim, maxtzac yal-laj sb'ischaji.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Ayic manto el yich jun nivan vejel chi', chavan̈xo yuninal vin̈aj José yed' ix Asenat chi'.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 A vin̈ b'ab'el unin, Manasés ix yac' vin̈ sb'iej, ix yalan vin̈: A Dios ix ac'an sat d'a in c'ol masanil syaelal ix ec'b'at d'a vib'an̈ yed' in cusc'olal yuj eb' ayto vuj in b'a yed'oc, xchi vin̈.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Axo jun vin̈ schab'il unin, Efraín ix yac' vin̈ sb'iej, ix yalan vin̈: A Dios ix ac'an svach'c'olal d'ayin d'a jun lugar b'aj ix vab' syaelal tic, xchi vin̈.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Ix lajvi yec' uque' ab'il ayic man̈ jantacoc svach'il ix aj sat avb'en d'a Egipto,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 ix schaanel yich uque' ab'il vejel chi', icha ix aj yalan vin̈aj José. Ix japax nivan vejel d'a yol masanil nación d'a slac'anil chi'. Axo d'a masanil yol smacb'en Egipto ay tas sva eb' anima.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Axo yic ix em vejel chi', tzijtum eb' aj Egipto chi' sc'och d'a vin̈ rey c'anb'oj trigo. Syalan vin̈ rey chi' d'a eb': Ixiquec d'a vin̈aj José. Masanil tas syal vin̈ a tze c'anab'ajej, xchi vin̈ d'a eb'.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Masanil yol yic Egipto chi' ayem vejel, yuj chi' ix jacvi masanil yed'tal b'aj sic'an ixim trigo yuj vin̈aj José chi', ix chon̈ji ixim d'a eb' aj Egipto chi'.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Masanil juntzan̈xo nación ix ja manoj trigo d'a vin̈ yujto masanil b'aj ay vejel, man̈xalaj tas sva eb' anima.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.