Gênesis 41

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Axo yic toxo ix ec'b'at chab' ab'il, ay jun ac'val ix och svayich vin̈ rey. Ix yil vin̈ to lin̈anec' vin̈ d'a sti' a' nivan Nilo.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 A d'a yol a' chi', ix q'ueul ucvan̈ noc' vacax te vach', te b'aq'uech, sva noc' d'a sti' a' chi'.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Ix lajvi chi' ix q'ueul ucvan̈xo noc' vacax te chuclaj yilji, te b'ac, ix b'at noc' d'a slac'anil noc' b'aq'uech chi'.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Ix och ijan noc' b'ac chi' schianb'at noc' b'aq'uech chi'. Ix lajvi chi', ix el svayan̈ vin̈ rey chi'.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Ix vayxib'at vin̈. Axo ix yilan vin̈ to ay jun pitan̈ ixim trigo ix q'uib'i, uque' val ix aj sjolom ixim, te vach', b'ud'an val yuj sat.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Ix yilanpax vin̈ d'a spatictac ixim b'ab'el chi', ix elpaxcot uquexo jolom trigo te malaj sat, nab'a pach'uch'tac, malaj jab'oc svach'il.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 A uque' jolom trigo te pach'uch'tac chi', a' ix c'uxanb'at ixim uque' te ay sat chi'.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Axo ix sacb'i, te tacnaquel sc'ol vin̈ yuj svayich chi'. Ix schecan vin̈ avtajcot masanil eb' syal snaan el lolonel d'a Egipto yed' eb' te yojtac yalani. Ix och ijan vin̈ rey chi' yalan svayich chi' d'a eb', palta malaj junoc eb' syal yalani tas syalelc'och svayich vin̈ chi'.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Yuj chi' axo vin̈ yajal yaj d'a eb' tz'ac'an svino vin̈ rey chi' ix alan d'a vin̈ icha tic:
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Ayic ix cot oval d'ayin yed' vin̈ yajal eb' b'oum pan, ix on̈ ac'och d'a yol sc'ab' vin̈ yajal eb' tzach tan̈vani, ix on̈ ochcan d'a preso.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Ay jun ac'val ix och co vayich co chavan̈il, junjun co vayich chi' ay syalelc'ochi.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Ata' ayec' jun vin̈ quelem hebreo, schecab'ejnac vin̈ yajal eb' vin̈ tzach tan̈van chi'. Ix calan co vayich chi' d'a vin̈. Te vach' ix yutej vin̈ yalan tas syalelc'och co vayich chi'.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Icha val ix aj yalan vin̈ chi', icha chi' ix aj yelc'ochi. Ina ix in ochxi d'a in munlajel, axo junxo vin̈ ved'nac chi, ix ac'jiq'ue d'un̈an snivanil vin̈, xchi vin̈ yac'umal svino vin̈ rey chi'.
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Ix lajvi yab'an jun ab'ix vin̈ rey chi', ix schecan vin̈ ic'jielta vin̈aj José d'a yol preso. Elan̈chamel ix b'at ic'chajelta vin̈, ix yac'an joxchajel sb'a vin̈, ix sq'uexanel spichul vin̈, ix b'at vin̈ d'a yichan̈ vin̈ rey chi'.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈ icha tic:
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 —A jun chi' man̈ yoloc vic snachajel vuuj, palta a Dios ol alanoc tas tz'elc'och a vayich chi' yic tz'och a vach'iloc, xchi vin̈aj José chi'.
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Ix och ijan vin̈ rey yalan svayich d'a vin̈aj José chi' icha tic:
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 D'a yol a' chi' ix q'ueul ucvan̈ noc' vacax te vach', te b'aq'uech. Ix vaec' noc' d'a stitac a' chi'.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Ix lajvi chi' ix q'uepaxul ucvan̈xo noc' te b'ac, chuclaj yilji noc'. Manta b'aj svil junoc vacax chuclaj yilji icha noc' chi' d'a Egipto tic.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 A ucvan̈ noc' b'ac chi', a noc' ix chianb'at ucvan̈ noc' b'aq'uech b'ab'el ix q'ueul chi'.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Ayic ix lajviel noc' b'aq'uech schianb'at noc' b'ac chi', an̈eja' b'ac ix ajcan noc', maj b'aq'uechb'oclaj jab'oc noc'.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Ix cotxi in vayan̈, ix in vayichanxi. Ix vilani, ay jun pitan̈ ixim trigo uque' val sjolom ix yac'a', te b'ud'an yuj sat.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Ix lajvi chi' ix elpaxul uquexo sjolom, palta ton̈ej pach'uch'tac, malaj sat.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Axo ixim chi' ix c'uxanb'at ixim vach' ay sat chi'. Ix val in vayich tic d'a eb' vin̈ snachajel yuj yalani, palta malaj val junoc eb' vin̈ syal snachajel yuj tas syalelc'ochi, xchi vin̈ rey chi' d'a vin̈.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Ix yalan vin̈aj José chi' icha tic:
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 A val syalelc'och noc' ucvan̈ vacax b'aq'uech chi', uque' ab'il sch'oxo'. An̈eja' uque' sjolom ixim trigo te vach' chi', an̈ejtona' chi' syala'.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 A pax ucvan̈ noc' vacax te b'ac, chuclaj yilji ix q'ueul chi', an̈eja' uque' ab'il pax sch'oxo'. An̈eja' ixim jolom trigo te pach'uch'tac, malaj jab'oc sat, uque' ab'il vejel syalelc'ochi.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 A tas ix val d'ayach tic, ichaton chi' syalelc'och a vayich chi'. A Dios ix ac'an a vayichej tas nab'ilxo yuuj.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Ol ja uque' ab'il, te vach' ol aj sat avb'en d'a Egipto tic.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Ol lajvoc chi', ol ja uque' ab'il vejel. Ayic chi' man̈xa mach ol naancot jantac sat avb'en ix yac' sobre d'a Egipto tic ayic yec'nac uque' d'a yalan̈taxo, yujto a vejel chi' ol ixtancanb'at jun chon̈ab' tic.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Te nivan vejel ol yutej sb'a. Man̈xalaj b'aj ol checlaj jab'ocxo tas ix yac' sobre d'a jun tiempoal vach' ix ec' chi'.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Chael val ix aj yoch a vayich chi' yic vach' snachajel uj sic'lab'il to nab'ilxo yuj Dios to ol elc'och d'a elan̈chamel.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Yuj chi, vach' tato tza say junoc vinac te jelan, te ay spensar. Tzac'anoch vin̈ yajalil d'a yol nación tic.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Tza sayanpax jayvan̈ocxo eb' vin̈ ol och yajalil, sb'at eb' vin̈ d'a masanil yol nación yic tz'ec' eb' vin̈ smol chab' almul d'a junjun quintal avb'en tz'el d'a sat luum chi' d'a junjun ab'il, masanto slajvi uque' ab'il ol ste aq'uej sat avb'en chi'.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Masanil jantac syac' sobre smolb'an eb' vin̈ chi', syac'can eb' vin̈ d'a yol a c'ab', sic'chajcanb'at d'a junjun chon̈ab' d'a yol yic Egipto tic, yic vach' ay tas sva eb' anima.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Masanil tas ol sic'chajcanb'at chi', a' ol sva eb' anima ayic ol ja uque' ab'il vejel chi', yic vach' max ixtaxel jun chon̈ab' tic yuj vejel, xchi vin̈aj José chi'.
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 A jun ix yal vin̈aj José chi', ix scha sc'ol vin̈ rey yed' masanil eb' ayoch yajalil yed'oc.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Ix yalan vin̈ rey chi' d'a eb' icha tic:
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Ix yalan vin̈ d'a vin̈aj José chi' icha tic:
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 A ach ol ach ochcan yajalil d'a in despacho tic. Masanil anima ol c'anab'ajan tas ol ala'. A inxon̈ej nivan velc'och d'a ichan̈, yujto rey in.
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 A in tzach vac'och gobernadoral d'a masanil yol yic Egipto tic, xchi vin̈.
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Ayic ix yalan jun lolonel chi' vin̈, ix yic'anel scolc'ab' vin̈ ayoch d'a sc'ab' b'aj ayoch sello, ix yac'anoch vin̈ d'a sc'ab' vin̈aj José chi'. Ix schecan vin̈ rey chi' ac'jioch spichul vin̈aj José chi' to a lino te vach'. Tz'ac'jioch junoc cadena nab'a oro d'a sjaj vin̈.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Ix checchajq'ue vin̈ d'a yol carruaje, aton jun schab'il yic vin̈ rey chi', ix schecan vin̈ to schecjiel eb' anima d'a yol b'e ayic tz'ec' vin̈aj José chi'. Icha chi' ix aj yochcan vin̈aj José chi' gobernadoral yed' yilumaloc masanil chon̈ab' Egipto chi'.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ rey d'a vin̈aj José chi' icha tic:
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 A d'a uque' ab'il, man̈ jantacoc sat masanil avb'en ix yac'a'.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Masanil ixim trigo ix yac' sobre d'a uque' ab'il chi', ix sic'chajb'at ixim d'a junjun chon̈ab' yuj vin̈aj José chi'.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Icha yarenail sti' a' mar, icha val chi' yilji ixim trigo ix molchaj yuj vin̈. Te nivanxo ixim trigo chi', yuj chi' majxo echtajlaj ixim, maxtzac yal-laj sb'ischaji.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Ayic manto el yich jun nivan vejel chi', chavan̈xo yuninal vin̈aj José yed' ix Asenat chi'.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 A vin̈ b'ab'el unin, Manasés ix yac' vin̈ sb'iej, ix yalan vin̈: A Dios ix ac'an sat d'a in c'ol masanil syaelal ix ec'b'at d'a vib'an̈ yed' in cusc'olal yuj eb' ayto vuj in b'a yed'oc, xchi vin̈.
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Axo jun vin̈ schab'il unin, Efraín ix yac' vin̈ sb'iej, ix yalan vin̈: A Dios ix ac'an svach'c'olal d'ayin d'a jun lugar b'aj ix vab' syaelal tic, xchi vin̈.
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Ix lajvi yec' uque' ab'il ayic man̈ jantacoc svach'il ix aj sat avb'en d'a Egipto,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 ix schaanel yich uque' ab'il vejel chi', icha ix aj yalan vin̈aj José. Ix japax nivan vejel d'a yol masanil nación d'a slac'anil chi'. Axo d'a masanil yol smacb'en Egipto ay tas sva eb' anima.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Axo yic ix em vejel chi', tzijtum eb' aj Egipto chi' sc'och d'a vin̈ rey c'anb'oj trigo. Syalan vin̈ rey chi' d'a eb': Ixiquec d'a vin̈aj José. Masanil tas syal vin̈ a tze c'anab'ajej, xchi vin̈ d'a eb'.
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Masanil yol yic Egipto chi' ayem vejel, yuj chi' ix jacvi masanil yed'tal b'aj sic'an ixim trigo yuj vin̈aj José chi', ix chon̈ji ixim d'a eb' aj Egipto chi'.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Masanil juntzan̈xo nación ix ja manoj trigo d'a vin̈ yujto masanil b'aj ay vejel, man̈xalaj tas sva eb' anima.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.