Gênesis 39

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayic ix c'och vin̈aj José yuj eb' vin̈ ismaelita d'a Egipto chi', ay jun vin̈ scuch Potifar ix mananel vin̈. A jun vin̈ chi', nivan yopisio vin̈ d'a vin̈ sreyal Egipto, yajal yaj vin̈ d'a eb' soldado stan̈van vin̈ rey chi'.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 A Jehová ayoch yed' vin̈aj José chi', te vach'n̈ej yajec' vin̈ d'a spat vin̈ spatrón chi'.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Ix nachajel yuj vin̈ spatrón vin̈ chi' to ay val och Jehová yed' vin̈, vach'n̈ej tz'elc'och vin̈ d'a smasanil.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Yuj chi', te vach'n̈ej vin̈aj José d'a yichan̈ vin̈ spatrón chi'. Ix yac'och vin̈ vin̈ stan̈vumaloc spat yed' masanil tastac ay d'ay.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Yictax ix yac'anoch vin̈ vin̈aj Potifar chi' stan̈vumaloc spat chi', ix yac' svach'c'olal Jehová d'a yib'an̈ vin̈aj Potifar chi' yed' masanil tas ay d'a vin̈. Yujn̈ej vin̈aj José chi' ix q'uechaan̈ svach'c'olal d'a spat vin̈ yed' d'a najateli.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Ix cann̈ej vin̈aj José chi' stan̈vumaloc smasanil, yuj chi' man̈xalaj tas ix sna' vin̈aj Potifar chi', palta an̈ej tas tz'aj sb'o svael vin̈ syila'.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Ix ec' jab'oc tiempoal, axo ix yetb'eyum vin̈aj Potifar chi', ix te can sgana ix d'a vin̈aj José chi'. Ix yalan ix d'a vin̈ icha tic:
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Te maj schalaj sc'ol vin̈aj José tas ix yal ix chi'. Ix yalan vin̈ icha tic:
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Malaj junocxo mach nivan yelc'och d'a vichan̈ d'a jun pat tic. Masanil tastac ayoch d'a yol in c'ab', an̈ej d'ayach a ach tic, max yal-laj vac'anoch in c'ab', yujto yetb'eyum ach vin̈ in patrón, ¿tom ol yal in c'ulan jun nivan chucal, yic tz'och in mul d'a sat Dios? xchi vin̈.
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Ix ochn̈ej ijan ix stevioch d'a vin̈. Junjun c'u syal ix to svay vin̈ yed' ix, palta juneln̈ej max ochlaj d'a sc'ol vin̈ svay yed' ix, max yalpaxlaj sc'ol vin̈ sc'och b'aj ayec' ix.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Ay jun c'u ix och vin̈aj José chi' d'a yol pat yic smunlaji, malaj junocxo mach ayeq'ui, an̈ej ix.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Axo ta' ix och tzuctzuc ix d'a spichul vin̈, ix yalan ix icha tic:
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Ayic ix yilan ix to ix el lemnaj vin̈, ix can spichul vin̈ d'a yol sc'ab' ix,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 ix el yav ix, ix yavtancot eb' munlajvum ix d'a slac'anil pat chi', ix yalan ix:
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Ayic ix yab'an vin̈ yel vav chi', ix el lemnaj vin̈, axon̈ej spichul vin̈ ix cani, xchi ix.
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Ix sic'ancan jun spichul vin̈ chi' ix masanto ix jax vin̈ spatrón vin̈ chi' d'a spat.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Ix yalan ix icha ix aj yalan d'a sb'ab'elal chi':
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Palta te chaan̈ ix el vav, yuj chi' ix el lemnaj vin̈, axon̈ej spichul vin̈ ix yactejcan d'a tic.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Icha val chi' ix in yutej jun vin̈ a checab' tic, xchi ix. Axo vin̈ spatrón vin̈aj José chi', ix te cot yoval vin̈ sic'lab'il ayic ix yab'an vin̈ tas ix yal ix yetb'eyum chi'.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Ix schecan yamjoc vin̈aj José chi' vin̈, ix yalan vin̈ to tz'och vin̈ d'a preso b'aj ayoch juntzan̈ eb' vin̈ d'a preso yuj vin̈ rey.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Palta ayn̈ejoch Jehová yed' vin̈aj José chi', ix sch'oxn̈ej svach'c'olal d'a vin̈. Yuj chi' te vach' ix elc'och vin̈ d'a yol sat vin̈ tan̈vum preso chi'.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Axo vin̈ tan̈vum preso chi' ix ac'anoch vin̈ stan̈vumaloc eb' yetpresovumal chi'. Ix ac'jipaxoch vin̈ yilumaloc tastac ix sb'o eb' d'a preso chi'.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 A vin̈ stan̈vumal preso chi', man̈xalaj tas sna vin̈, masanil tas aycanoch d'a yol sc'ab' vin̈aj José chi' yuj vin̈. Yujto ayn̈ejoch Jehová yed' vin̈, yuj chi' vach'n̈ej ix elc'och smasanil.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.