Gênesis 34

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ix yune' ix Lea yed' vin̈aj Jacob, aton ix Dina, ix b'at ix paxyal d'a scal eb' ix ix d'a Siquem chi'.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 A vin̈aj Hamor heveo, yajal yaj d'a jun chon̈ab' chi'. Ay jun yuninal vin̈ scuchan Siquem. Ayic ix yilanoch ix Dina vin̈aj Siquem chi', ix ixtaj ix yuj vin̈ d'a ac'b'il puralil.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Yujto te ay sgana vin̈ d'a ix, yuj chi' ix montaj ix yuj vin̈ d'a vach'il.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Ix yalan vin̈ icha tic d'a vin̈ smam chi':
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 — ausente —
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 — ausente —
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 — ausente —
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 — ausente —
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Ichato ol co c'ab'coquej co b'a. Ol quic'laj co b'a yed' eb' ix eyisil, a ex xo ol eyic'laj e b'a yed' eb' ix quico'.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Cajnajan̈ec d'a co cal tic, colan tzex aj d'a sat co luum tic, aq'uecoch e chon̈, manec e luum, xchi vin̈aj Hamor chi'.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Ix yalanpax vin̈aj Siquem chi' d'a vin̈ smam ix Dina chi' yed' d'a eb' vin̈ snulej ix:
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Vach'chom nivan tas svac' d'a yib'an̈ tas syac'taxon eb' anima yed' pax tzijtumoc silab' syal vac'ani, palta malaj tz'ochi, an̈ej tato scha e c'ool svic' in b'a yed' ix, xchi vin̈aj Siquem chi'.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Yujto toxo ix yixtej ix yanab' eb' vin̈ chi' vin̈, ix tac'vi eb' vin̈ d'a chab'satil d'a vin̈ yed' d'a smam vin̈ chi'.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Ix yalan eb' vin̈ icha tic:
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 An̈ej tato scha e c'ol icha caj a on̈ tic, tecan am scac' ix d'ayex, yujto a on̈ tic, circuncidado on̈. Tato syal e c'ool tzex ac'ji circuncidar yed' masanil eb' vin̈ vinac ay d'a e cal chi',
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 ichato chi' syal eyic'an eb' ix quisil a on̈ tic, syalpax quic'an eb' ix eyico'. Ichato chi' syal caj d'a e cal, junxon̈ej chon̈ab'il tzon̈ aj eyed'oc.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Tato max scha e c'ol tze c'anab'ajej jun circuncisión chi' jun, ol on̈ el d'a tic, ol quic'anb'at ix canab' tic qued'oc, xchi eb' vin̈.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Yuj chi' ix scha sc'ool vin̈aj Hamor yed' vin̈ yuninal tas ix yal eb' vin̈ chi'.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Majxo ec' val nivan tiempo, yujto ay sgana vin̈ d'a ix yisil vin̈aj Jacob chi'. A vin̈aj Siquem chi' an̈ej vin̈ nivan yelc'och d'a scal eb' yuninal vin̈aj Hamor yed' d'a scal eb' sc'ab'yoc.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 D'a elan̈chamel ix b'at vin̈ yed' vin̈ smam chi' d'a spuertail chon̈ab' b'aj smolb'ej sb'a eb' anima, ix och ijan eb' yalan icha tic d'a eb' vin̈ vinac:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 —A juntzan̈ vinac tic vach' spensar eb', ol cajnaj eb' d'a co cal tic, ol yac'anoch schon̈ eb' d'a co chon̈ab' tic. Te ay lum luum b'aj vach' yaj eb' vin̈. Syal quic'an co b'a yed' eb' ix yisil eb' vin̈, syalpax yic'an sb'a eb' vin̈ yed' eb' ix quico'.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 An̈ej to snib'ej eb' vin̈ to co masanil a on̈ vinac on̈ tic, sco cha jun circuncisión icha yaj eb' vin̈, icha chi' junn̈ej chon̈ab'il tzon̈ aj yed' eb' vin̈.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 A masanil stastac eb' vin̈ yed' masanil noc' smolb'etzal noc' eb' vin̈, quicxo smasanil, an̈ej tato sco tac'vej d'a eb' vin̈, yic vach' scan eb' vin̈ d'a co cal, xchi vin̈aj Hamor yed' vin̈aj Siquem chi'.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Masanil eb' vin̈ tz'acanxo spensar ix scha sc'ol eb' vin̈ tas ix yal eb' chavan̈ chi', yuj chi' ix ac'ji circuncidar eb' vin̈ masanil.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Axo vin̈aj Simeón yed' vin̈aj Leví, yuninal vin̈aj Jacob, snulej ix Dina chi', ix b'at eb' vin̈ d'a chon̈ab' chi' d'a schab'jial. Yacb'an yato ay eb' vin̈ vinac chi' yuj b'aj ix ac'ji circuncidar chi', ix c'och eb' vin̈ chavan̈ chi' d'a yol chon̈ab' chi'. Ix och ijan eb' vin̈ smilancham eb' vin̈ ya yaj chi' smasanil d'a q'uen espada, yujto man̈ naanoc yuj eb' aj chon̈ab' chi'.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Ix miljicham vin̈aj Hamor yed' vin̈aj Siquem yuj eb'. Ix lajvi chi' ix yic'anelta ix Dina eb' vin̈ d'a yol spat vin̈aj Siquem chi', ix paxta eb' vin̈.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Ix lajvi chi' ix c'och masanil eb' vin̈ yuninal vin̈aj Jacob chi', ix yic'anelta masanil tastac ay d'a eb' chamnac chi' eb' vin̈. Icha chi' ix aj spactzitan eb' vin̈ yuj b'aj ix ixtaj ix yanab' chi'.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Masanil tas ay d'a yol chon̈ab' chi' yed' tas ayel d'a najat ix yic'b'at eb' vin̈, noc' calnel, noc' vacax yed' noc' b'uru.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Ix yelc'anb'at eb' vin̈ masanil tas ay d'a yoltac pat, ix ic'jipaxb'at eb' cotac unin yed' eb' ix ix yuj eb' vin̈.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Palta ix yalan vin̈aj Jacob d'a vin̈aj Simeón yed' d'a vin̈aj Leví chi' icha tic:
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Ix tac'vi eb' vin̈ icha tic:
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.