Gênesis 30

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Axo ix Raquel chi' ix pitzvichaan̈ ajc'olal d'a spensar ix, ix och ix ajc'olal d'a ix Lea chi' yujto malaj yune' ix, ix yalan ix d'a vin̈ yetb'eyum chi' icha tic:
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Yuj chi' ix cot yoval vin̈aj Jacob, ix yalan vin̈ d'a ix icha tic:
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Ix yalanxi ix d'a vin̈:
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Ix yac'an ix scriada ix chi' d'a vin̈, ix yic'lan sb'a vin̈ yed' ix.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Axo ix alji jun yune' ix Bilha chi',
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 ix yalan ix Raquel icha tic: Dan ol sb'iej vin̈ unin tic, yujto ix yab' in lesal Dios, ix in sch'olb'itani, yuj chi' ix yac' jun unin tic d'ayin, xchi ix.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Ix lajvi chi', ix alji junxo yune' ix Bilha yed' vin̈aj Jacob chi'.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Ix yalanxi ix Raquel chi': A jun unin tic Neftalí ol sb'iej, yujto ix in telaj in b'a yed' ix in nulej ix Lea, axo ticnaic ix can ix yalan̈ vuuj, xchi ix.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Axo yic ix yilan ix Lea to man̈xalaj yune' ix, ix yac'anpax ix scriada ix, aton ix Zilpa d'a vin̈aj Jacob chi'.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Ix alji jun yune' ix yed' vin̈.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 —Vach' vico' yuj chi' Gad svac' sb'iej vin̈ unin tic, xchi ix Lea chi'.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Ix lajvi chi', ix alji junxo yune' ix Zilpa chi' yed' vin̈aj Jacob chi'.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Ix yalanpax ix Lea chi' icha tic: Te tzalajc'olal vico', axo eb' ix vetixal ol alanoc to ay in tzalajc'olal, yuj chi' Aser ol sb'iej vin̈ unin tic, xchi ix.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Ay jun c'u ix b'at vin̈aj Rubén b'eyelec' d'a caltac te', ayic van sjochchaj ixim trigo. Ata' ix ilchaj juntzan̈ sat an̈c'ultac yuj vin̈ to sloji, mandrágora sb'i. Ix yic'anb'at an̈ vin̈ d'a ix Lea, aton ix snun vin̈. Axo yic ix yilan an̈ ix Raquel chi', ix yalan ix d'a ix Lea icha tic:
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Ix yalan ix Lea chi' icha tic d'a ix:
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Axo yic van sq'uic'b'i ix jax vin̈aj Jacob d'a smunlajel, ix b'at ix Lea schacot vin̈, ix yalan ix d'a vin̈ icha tic:
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 A Dios ix ab'an slesal ix, yuj chi' ix alji junxo yune' ix yed' vin̈, yoil uninxo.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Ix yalan ix: Isacar ol sb'iej vin̈ unin tic, yujto ix spactzitej Dios d'ayin, yujto ix vac' ix in criada d'a vin̈ vetb'eyum, xchi ix.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Ix lajvi chi', ix alji junxo yune' ix yed' vin̈aj Jacob chi', aton svaquil unin eb'.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ix yalan ix: Ix yac' Dios jun silab' man̈xo jantacoc svach'il d'ayin, yuj chi' ol in sxajanej vin̈ vetb'eyum tic. Svaquilxo jun unin tic svil yed' vin̈, yuj chi' Zabulón ol sb'iej, xchi ix.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Yicxo slajvub'al ix yilan sat jun ix unin ix, Dina ix yac' ix sb'iej.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Axo ix Raquel chi', ix nachajcot ix yuj Dios, ix ab'ji slesal ix yuuj, ix javi yune' ix.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Ayic ix alji jun sb'ab'el unin ix, ix yalan ix: A in q'uixvelal, toxo ix yiq'uel Jehová, yujto toxo ix yac' jun vune' tic.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Tzoc val el d'a sc'ool syac'pax junocxo vune', xchi ix. Yuj chi' José ix sb'iej jun unin chi' yuj ix.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Ayic toxo ix alji vin̈aj José, ix yalan vin̈aj Jacob d'a vin̈aj Labán icha tic:
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Ac' eb' vuninal yed' eb' ix vetb'eyum, c'ocb'ilocxob' in cajan eb' ix d'ayach, smojxo val tzin paxi. Ojtac val tas ix aj in munlaj d'ayach, xchi vin̈.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Axo ix yalan vin̈aj Labán chi' d'a vin̈ icha tic:
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Al d'ayin jantac val tzach in tupu', xchi vin̈aj Labán chi'.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Ix yalanxi vin̈aj Jacob chi':
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Ojtac to jayvan̈n̈ej noc' a molb'etzal noc' tic ayic in janac, axo ticnaic toxo ix q'uib' sb'isul noc'. Atax val yic in janac chi' syamannacoch Jehová yac'an svach'c'olal d'a ib'an̈. Axo ticnaic, ¿b'aq'uin̈ ol in chael yich vilan vic yed' eb' ix vetb'eyum tic yed' eb' vuninal? xchi vin̈.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 —¿Jantac a tojol tza c'ana'? xchi vin̈aj Labán chi'.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Cha in och d'a scal noc' a calnel yed' noc' a chiva ticnaic, yic tzin sic'anel masanil noc' tz'ib'iltac, noc' jasquiltac stz'ib'ul, noc' yunetac q'uiq'uic'. A noc' chi' ol och in tojoloc.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Yuj chi' jun, ayic tzach c'och il noc' a noc' chi', noc' svic' in tojoloc chi', icha chi' ol aj ilancot in tojolal. Tato a d'a scal noc' vic chi' ay noc' chiva, ma noc' calnel chi' man̈ tz'ib'iltacoc, mato man̈ q'uiq'uic'oc, van ach velc'an syal chi', xchi vin̈.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 —Vach'ocab'i. Scha in c'ol tas tzal chi', xchi vin̈aj Labán chi'.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 An̈ejtona' d'a jun c'ual chi' ix sic'anel masanil noc' mam chiva tz'ib'iltac vin̈aj Labán chi' yed' noc' jasquiltac stz'ib'ul, noc' nun chiva soman jab'oc saquil yed' masanil noc' calnel q'uiq'uic' yilji, ix yac'an noc' vin̈ d'a eb' yuninal.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Ix yic'anb'at noc' eb' yuninal vin̈ chi' d'a najat, oxe' c'ual stec'nab'il b'aj ix can vin̈aj Jacob chi'. Ix cann̈ej vin̈ stan̈vej juntzan̈xo noc' scalnel vin̈aj Labán chi'.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Elan̈chamel ix sna vin̈aj Jacob chi', ix stzepel sc'ab'tac te te' scuch álamo vin̈, te' almendro yed' te' castaño. Tz'ib'iltac ix yutej te' vin̈ sjosan stz'umal. Ay sac yed' q'uiq'uic' ix aj yilji te' yuj vin̈.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 — ausente —
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 — ausente —
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 A masanil noc' tz'ib'iltac tz'aj chi', ix sic'canel noc' vin̈ d'a scal noc' yic vin̈aj Labán chi'. Icha chi' ix yutej vin̈ sic'anel noc' scalnel chi' d'a scal noc' yic vin̈aj Labán chi'.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Masanil noc' te vach', ayic stajni noc', syac'anoch te te' vin̈aj Jacob chi' d'a yichan̈ noc' b'aj xid'ec' noc' yuc'a', yic vach' syil te te' chi' noc' ayic stajni noc' chi'.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Axo yic sjavi noc' yatac val ay, max yaq'uem te te' chi' vin̈ d'a yichan̈ noc'. Yuj chi', a noc' tz'ontac yic vin̈aj Labán chi', axo noc' vach' yic vin̈aj Jacob chi'.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Icha chi' ix aj yoch vin̈aj Jacob chi' b'eyumal. Man̈ jantacoc noc' svacax vin̈, noc' scalnel vin̈ yed' noc' schiva vin̈. Man̈ jantacoc noc' scamello vin̈ yed' noc' sb'uru vin̈ yed' pax eb' vin̈ schecab' vin̈ yed' eb' ix schecab' vin̈.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.