Gênesis 30

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Axo ix Raquel chi' ix pitzvichaan̈ ajc'olal d'a spensar ix, ix och ix ajc'olal d'a ix Lea chi' yujto malaj yune' ix, ix yalan ix d'a vin̈ yetb'eyum chi' icha tic:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Yuj chi' ix cot yoval vin̈aj Jacob, ix yalan vin̈ d'a ix icha tic:
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Ix yalanxi ix d'a vin̈:
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Ix yac'an ix scriada ix chi' d'a vin̈, ix yic'lan sb'a vin̈ yed' ix.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Axo ix alji jun yune' ix Bilha chi',
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 ix yalan ix Raquel icha tic: Dan ol sb'iej vin̈ unin tic, yujto ix yab' in lesal Dios, ix in sch'olb'itani, yuj chi' ix yac' jun unin tic d'ayin, xchi ix.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Ix lajvi chi', ix alji junxo yune' ix Bilha yed' vin̈aj Jacob chi'.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Ix yalanxi ix Raquel chi': A jun unin tic Neftalí ol sb'iej, yujto ix in telaj in b'a yed' ix in nulej ix Lea, axo ticnaic ix can ix yalan̈ vuuj, xchi ix.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Axo yic ix yilan ix Lea to man̈xalaj yune' ix, ix yac'anpax ix scriada ix, aton ix Zilpa d'a vin̈aj Jacob chi'.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Ix alji jun yune' ix yed' vin̈.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 —Vach' vico' yuj chi' Gad svac' sb'iej vin̈ unin tic, xchi ix Lea chi'.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Ix lajvi chi', ix alji junxo yune' ix Zilpa chi' yed' vin̈aj Jacob chi'.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Ix yalanpax ix Lea chi' icha tic: Te tzalajc'olal vico', axo eb' ix vetixal ol alanoc to ay in tzalajc'olal, yuj chi' Aser ol sb'iej vin̈ unin tic, xchi ix.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Ay jun c'u ix b'at vin̈aj Rubén b'eyelec' d'a caltac te', ayic van sjochchaj ixim trigo. Ata' ix ilchaj juntzan̈ sat an̈c'ultac yuj vin̈ to sloji, mandrágora sb'i. Ix yic'anb'at an̈ vin̈ d'a ix Lea, aton ix snun vin̈. Axo yic ix yilan an̈ ix Raquel chi', ix yalan ix d'a ix Lea icha tic:
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Ix yalan ix Lea chi' icha tic d'a ix:
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Axo yic van sq'uic'b'i ix jax vin̈aj Jacob d'a smunlajel, ix b'at ix Lea schacot vin̈, ix yalan ix d'a vin̈ icha tic:
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 A Dios ix ab'an slesal ix, yuj chi' ix alji junxo yune' ix yed' vin̈, yoil uninxo.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Ix yalan ix: Isacar ol sb'iej vin̈ unin tic, yujto ix spactzitej Dios d'ayin, yujto ix vac' ix in criada d'a vin̈ vetb'eyum, xchi ix.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Ix lajvi chi', ix alji junxo yune' ix yed' vin̈aj Jacob chi', aton svaquil unin eb'.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Ix yalan ix: Ix yac' Dios jun silab' man̈xo jantacoc svach'il d'ayin, yuj chi' ol in sxajanej vin̈ vetb'eyum tic. Svaquilxo jun unin tic svil yed' vin̈, yuj chi' Zabulón ol sb'iej, xchi ix.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Yicxo slajvub'al ix yilan sat jun ix unin ix, Dina ix yac' ix sb'iej.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Axo ix Raquel chi', ix nachajcot ix yuj Dios, ix ab'ji slesal ix yuuj, ix javi yune' ix.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Ayic ix alji jun sb'ab'el unin ix, ix yalan ix: A in q'uixvelal, toxo ix yiq'uel Jehová, yujto toxo ix yac' jun vune' tic.
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Tzoc val el d'a sc'ool syac'pax junocxo vune', xchi ix. Yuj chi' José ix sb'iej jun unin chi' yuj ix.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Ayic toxo ix alji vin̈aj José, ix yalan vin̈aj Jacob d'a vin̈aj Labán icha tic:
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Ac' eb' vuninal yed' eb' ix vetb'eyum, c'ocb'ilocxob' in cajan eb' ix d'ayach, smojxo val tzin paxi. Ojtac val tas ix aj in munlaj d'ayach, xchi vin̈.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Axo ix yalan vin̈aj Labán chi' d'a vin̈ icha tic:
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Al d'ayin jantac val tzach in tupu', xchi vin̈aj Labán chi'.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Ix yalanxi vin̈aj Jacob chi':
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Ojtac to jayvan̈n̈ej noc' a molb'etzal noc' tic ayic in janac, axo ticnaic toxo ix q'uib' sb'isul noc'. Atax val yic in janac chi' syamannacoch Jehová yac'an svach'c'olal d'a ib'an̈. Axo ticnaic, ¿b'aq'uin̈ ol in chael yich vilan vic yed' eb' ix vetb'eyum tic yed' eb' vuninal? xchi vin̈.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 —¿Jantac a tojol tza c'ana'? xchi vin̈aj Labán chi'.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Cha in och d'a scal noc' a calnel yed' noc' a chiva ticnaic, yic tzin sic'anel masanil noc' tz'ib'iltac, noc' jasquiltac stz'ib'ul, noc' yunetac q'uiq'uic'. A noc' chi' ol och in tojoloc.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Yuj chi' jun, ayic tzach c'och il noc' a noc' chi', noc' svic' in tojoloc chi', icha chi' ol aj ilancot in tojolal. Tato a d'a scal noc' vic chi' ay noc' chiva, ma noc' calnel chi' man̈ tz'ib'iltacoc, mato man̈ q'uiq'uic'oc, van ach velc'an syal chi', xchi vin̈.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 —Vach'ocab'i. Scha in c'ol tas tzal chi', xchi vin̈aj Labán chi'.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 An̈ejtona' d'a jun c'ual chi' ix sic'anel masanil noc' mam chiva tz'ib'iltac vin̈aj Labán chi' yed' noc' jasquiltac stz'ib'ul, noc' nun chiva soman jab'oc saquil yed' masanil noc' calnel q'uiq'uic' yilji, ix yac'an noc' vin̈ d'a eb' yuninal.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Ix yic'anb'at noc' eb' yuninal vin̈ chi' d'a najat, oxe' c'ual stec'nab'il b'aj ix can vin̈aj Jacob chi'. Ix cann̈ej vin̈ stan̈vej juntzan̈xo noc' scalnel vin̈aj Labán chi'.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Elan̈chamel ix sna vin̈aj Jacob chi', ix stzepel sc'ab'tac te te' scuch álamo vin̈, te' almendro yed' te' castaño. Tz'ib'iltac ix yutej te' vin̈ sjosan stz'umal. Ay sac yed' q'uiq'uic' ix aj yilji te' yuj vin̈.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 — ausente —
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 — ausente —
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 A masanil noc' tz'ib'iltac tz'aj chi', ix sic'canel noc' vin̈ d'a scal noc' yic vin̈aj Labán chi'. Icha chi' ix yutej vin̈ sic'anel noc' scalnel chi' d'a scal noc' yic vin̈aj Labán chi'.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Masanil noc' te vach', ayic stajni noc', syac'anoch te te' vin̈aj Jacob chi' d'a yichan̈ noc' b'aj xid'ec' noc' yuc'a', yic vach' syil te te' chi' noc' ayic stajni noc' chi'.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Axo yic sjavi noc' yatac val ay, max yaq'uem te te' chi' vin̈ d'a yichan̈ noc'. Yuj chi', a noc' tz'ontac yic vin̈aj Labán chi', axo noc' vach' yic vin̈aj Jacob chi'.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Icha chi' ix aj yoch vin̈aj Jacob chi' b'eyumal. Man̈ jantacoc noc' svacax vin̈, noc' scalnel vin̈ yed' noc' schiva vin̈. Man̈ jantacoc noc' scamello vin̈ yed' noc' sb'uru vin̈ yed' pax eb' vin̈ schecab' vin̈ yed' eb' ix schecab' vin̈.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.