Gênesis 28

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuj chi' ix avtajcot vin̈aj Jacob yuj vin̈aj Isaac chi', ix och ijan vin̈ yalancan vach' lolonel d'a yib'an̈ vin̈, ix yalancan jun checnab'il vin̈ d'a vin̈ icha tic: Malaj b'aq'uin̈ ol ic' junoc ix etb'eyum d'a scal eb' ix aj Canaán tic.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 A d'a yol yic Padán-aram d'a spat vin̈ a mam icham aj Betuel tzach b'ati, tzic' a b'a yed' junoc eb' ix yisil vin̈aj Labán, snulej ix a nun.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Axo Dios Syal Yuj Masanil, ol yac' svach'c'olal d'a ib'an̈, man̈ jantacoc ol aj sb'isul in̈tilal. A d'a scal eb' in̈tilal chi' tzijtum nación ol pitzvoc.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Ol yac' svach'c'olal Dios d'ayach yed' masanil eb' in̈tilal icha ix aj yac'ancan sti' yac'an d'a vin̈aj Abraham vin̈ co mam, yic vach' ol och jun luum b'aj ayon̈ ec' tic icoc. A val Dios chi' aljinaccan d'a vin̈ co mam chi', xchi vin̈aj Isaac d'a vin̈aj Jacob chi'.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Ix lajvi chi', ix checchajcanb'at vin̈aj Jacob yuj vin̈aj Isaac d'a Padán-aram. Ix b'atcan vin̈ d'a spat vin̈aj Labán, yuninal vin̈aj Betuel arameo, snulej ix Rebeca, ix snun vin̈ yed' vin̈aj Esaú.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Axo ix yab'an vin̈aj Esaú to ix yal vach' lolonel vin̈aj Isaac d'a yib'an̈ vin̈aj Jacob, ix schecanpaxb'at vin̈ d'a Padán-aram yic tz'och ix yetb'eyum vin̈ ta'. Ix yab'an vin̈ to ayic ix yalan vach' lolonel vin̈aj Isaac chi' d'a vin̈, ix yalan vin̈ to max yal yic'lan sb'a vin̈ yed' eb' ix aj Canaán chi'.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Ix sc'anab'ajej vin̈aj Jacob sb'atcan d'a Padán-aram icha ix aj yalan vin̈ smam yed' ix snun.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Icha chi' ix aj snachajel yuj vin̈aj Esaú to a vin̈ smam vin̈ chi' max scha sc'ol eb' ix aj Canaán vin̈.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Yuj chi', ix b'at vin̈ yil vin̈aj Ismael aton vin̈ yuc'tac vin̈ smam vin̈ chi'. Ix yic'an jun ix yisil vin̈aj Ismael chi' vin̈, Mahalat sb'i ix, ix och ix yetb'eyumoc vin̈ yed' eb' ix aytaxoneq'ui. A ix Mahalat chi' ay jun vin̈ snulej ix scuchan Nebaiot.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Ayic ix el vin̈aj Jacob d'a Beerseba, ix b'at vin̈ d'a sb'eal Harán.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Ix c'och vin̈ d'a jun lugar, yujto toxo ix em c'u, yuj chi' ata' ix vaycan vin̈ d'a jun ac'val chi'. Ayic toxo svay vin̈, ix yic'ancot jun q'ueen vin̈ sc'an̈ jolomoc, ix ec' jichan vin̈.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 A d'a jun ac'val chi', ix och jun svayich vin̈, ix yilan vin̈ to ay jun b'e icha c'ooch. Schaq'ue d'a sat lum tic, masanto sq'uec'och d'a satchaan̈. Ix yilan vin̈ to a eb' yángel Dios sq'uei, tz'emta eb' d'a jun b'e chi'.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Ix yilanpax vin̈ to a Jehová lin̈anec' b'aj sq'uec'och jun b'e chi', ix yalan icha tic: A in ton Jehová sDiosal in vin̈ a mam icham aj Abraham yed' vin̈aj Isaac a mam. Ol vac' jun lum b'aj jichan ach ec' tic d'ayach yed' d'a masanil eb' in̈tilal.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 A in̈tilal chi' man̈ jantacoc ol aj sb'isul icha spococal lum luum. Ol pucaxcanb'at eb' d'a stojolal b'aj sjavi c'u yed' b'aj tz'em c'u, d'a stojolal norte yed' d'a sur. Masanil nación d'a yolyib'an̈q'uinal tic, ol scha svach'ilal eb' uuj yed' pax yuj in̈tilal.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Ayinn̈ej och ed'oc, ol ach in tan̈vejn̈ej b'aj ol ach b'atoc, ol ach vic'an meltzaj d'a jun lum tic junelxo. Man̈ ol ach vactejcanlaj, palta ol vaq'uelc'och b'aj ix vac' in ti' d'ayach, xchi.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Ayic ix el svayan̈ vin̈, ix snaan vin̈ icha tic: D'a val yel ayec' Jehová d'a jun lugar tic, man̈ vojtacoclaj, xchi vin̈.
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Ix xiv chaan̈ vin̈, ix snaan vin̈: Te ay smay jun lugar tic, spat Dios yaji, spuertail pax satchan̈ yaji, xchi vin̈.
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Ayic ix sacb'i d'a junxo c'u, ix pet q'ue vaan vin̈, ix yic'ancot q'uen q'ueen ix yac'och vin̈ sc'an̈ jolomoc chi, ix yac'ancanq'ue lin̈an q'uen vin̈, ix can q'uen yecheloc, ix secanq'ue aceite vin̈ d'a yib'an̈ q'ueen.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 A d'a jun lugar chi', ata' ay jun chon̈ab' yictax peca', Luz sb'i, axo vin̈aj Jacob ix q'uexan sb'i, ix yac'an vin̈ scuch Betel.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Ata' ix yac'can sti' vin̈aj Jacob, ix yalan vin̈ icha tic: Tato a Dios ol in tan̈vanoc, ol ochn̈ej ved'oc b'aj van in b'at tic, ol yac'n̈ej in vael yed' in pichul,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 vach' in c'ool ayic ol in meltzajpaxcot d'a spat in mam, tato icha chi' a Jehová tic ol och in Diosaloc.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 A b'aj ix vavejcan q'uen q'ueen tic, icha spat Dios tz'ajcani, ol viq'uel sdiezmoal masanil tas ol yac' d'ayin, ol vac'an d'ay, xchi vin̈aj Jacob chi'.
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.