Gênesis 23

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ix Sara 127 ab'il sq'uinal ix,
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 ayic ix cham ix d'a chon̈ab' Quiriat-arba, aton Hebrón d'a yol yic Canaán. Ix te oc' vin̈aj Abraham yuj schamel ix Sara chi', ix ochcan vin̈ d'a cusc'olal yuj ix.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Ix can snivanil ix yetb'eyum vin̈ chi', ix b'at vin̈ d'a eb' hitita cajan d'a jun lugar chi', ix yalan vin̈ d'a eb' icha tic:
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 —Vach'chom ch'oc chon̈ab'il vajec' d'a e cal, palta elocab' d'a e c'ol tze chon̈ jab'oc in luum b'aj tzin muc snivanil ix vetb'eyum chi', xchi vin̈ d'a eb'.
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Ix tac'vi eb' d'a vin̈:
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 —Mamin, ab' tas ol cal d'ayach, a ach tic te nivan elc'och d'a co cal tic, yuj chi' syal a mucan a chamnac chi' b'aj te vach' d'a co campusante. Malaj junoc on̈ max co cha a muc snivanil ix etb'eyum chi' d'a q'uen q'ueen joyb'ilel yool, xchi eb' d'a vin̈.
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Axo vin̈aj Abraham chi', ix q'ue lin̈an vin̈, ix em n̈ojnaj vin̈ yic sch'oxan vin̈ to ay yelc'och eb' vin̈ d'a sat vin̈.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Ix yalan vin̈:
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 to schon̈ q'uen n̈aq'ueen vin̈ d'ayin d'a Macpela d'a stitac sluum vin̈. Ol in tup d'a vin̈ icha stojol yic sviquejcan jun lugar chi' b'aj tzin muc in chamnac d'a e cal, xchi vin̈aj Abraham chi'.
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Ayec' vin̈aj Efrón hitita chi' d'a scal eb'. Ix tac'vi vin̈. Te chaan̈ ix yal vin̈ yic vach' syab' masanil eb' yetchon̈ab' molanec' chi' yed' eb' tz'och d'a yol chon̈ab' chi'. Ix yalan vin̈:
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 —Maay mamin, sval d'ayach to a jun n̈aq'ueen yed' lum luum chi' ton̈ej tzin siej d'ayach. Testigo tz'ajcan eb' vetchon̈ab' tic to ton̈ej tzin siej jun lum chi' d'ayach. Muc ix etb'eyum chi' ta', xchi vin̈.
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Yuj chi' ix emxi n̈ojnaj vin̈aj Abraham chi' d'a yichan̈ eb' ayec' chi',
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 ix yalan vin̈ d'a vin̈aj Efrón d'a yichan̈ eb' smasanil:
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Ix tac'vi vin̈aj Efrón chi':
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 —Ab' jun mamin, 400 siclo q'uen plata stojol luum. Yujto a ach, svac' lum d'ayach icha jun stojol chi', toxon̈ej b'at a muc ix, xchi vin̈.
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Ix scha sc'ol stojol lum chi' vin̈aj Abraham icha ix yal vin̈ d'a yichan̈ masanil eb' vin̈ hitita chi'. Ix stupan lum vin̈ icha ix aj strato eb' chi'.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Icha chi' ix aj yochcan lum sluum vin̈aj Efrón chi' yicoc vin̈aj Abraham chi', lum Macpela d'a slac'anil lum yic vin̈aj Mamre, b'aj ay q'uen n̈aq'ueen yed' te te'. Ix yiquejcan masanil juntzan̈ chi' vin̈.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Ix yiquejcan lum vin̈aj Abraham chi' d'a yichan̈ masanil eb' vin̈ hitita molanec' ta'. Masanil eb' tz'och d'a spuertail chon̈ab' chi', testigo pax ix ajcan eb' d'a jun trato chi'.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Ix lajvi chi', ix smucancan ix yetb'eyum vin̈ chi' d'a q'uen n̈aq'ueen d'a lum Macpela chi', d'a slac'anil slum vin̈aj Mamre d'a Hebrón d'a yol yic Canaán.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Icha chi' ix aj schon̈ancanel slum eb' vin̈ hitita yed' q'uen olan q'ueen d'a vin̈aj Abraham b'aj smuc schamnac.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.