Gênesis 21

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Icha ix aj yalan Jehová Dios d'a ix Sara to ol aljoc junoc yune' ix, icha chi' ix aj yelc'ochi.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Ix scuchoch yune' ix, ix alji ayic te icham vinacxo vin̈aj Abraham chi'. Ix alji jun svinac unin ix, icha val stiempoal alb'ilcan yuj Dios.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Isaac ix sb'iej yuj vin̈aj Abraham chi'.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Yucub'ixial yalji vin̈ unin chi', ix ac'jioch yechel strato Dios d'a snivanil vin̈ yuj vin̈aj Abraham chi' icha yaj yalan Dios d'a vin̈.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Cien ab'ilxo sq'uinal vin̈aj Abraham chi' ayic ix alji vin̈aj Isaac.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ix yalan ix Sara icha tic: Ix in yac' tzevaj co Mam Dios. Masanil eb' tz'ab'ani to ay vune', ol tzevajpax eb' ved'oc.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 ¿Toc ay eb' anima ix alan d'a vin̈aj Abraham, tato olto vac' chunoc unin? Palta ixto alji vune' yed' vin̈ vach'chom icham vinacxo vin̈, xchi ix Sara chi'.
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Ix q'uib' vin̈aj Isaac, ix el vin̈ d'a yim, yuj chi' ix yac'och jun nivan q'uin̈ vin̈aj Abraham chi'.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Axo ix yilan ix Sara to a jun yuninal vin̈aj Abraham yed' ix Agar, ix aj Egipto, sb'uchvaj d'a vin̈aj Isaac chi'.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Yuj chi' ix ac'ji sc'ol vin̈aj Abraham yuj ix Sara chi', ix yalan ix: Pechb'at ix criada tic yed' vin̈ yune' tic, yujto malaj in gana ol yic' yic vin̈ d'a tastac ol ac'can d'a vin̈ vune' aj Isaac tic, xchi ix.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 A jun lolonel tic te ya ix och d'a vin̈aj Abraham chi', yujto yuninal pax vin̈aj Ismael chi' vin̈.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Axo Dios ix alan d'a vin̈: Man̈ ach cus yuj vin̈ unin tic yed' pax ix a criada tic. C'anab'ajejn̈ej tas syal ix Sara chi', yujto a d'a vin̈aj Isaac tic ol b'eyn̈ejb'at jantac in̈tilal, icha ix aj valan d'ayach.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 A pax vin̈ yune' ix criada chi' jun, a in ol in b'o jun nivan nación d'a yin̈tilal vin̈ yujto uninal pax vin̈, xchi Dios.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Axo d'a junxo c'u te ac'valto, ix yic'ancot vael vin̈aj Abraham chi' yed' jun noc' tz'uum yed'tal a' b'ud'an, ix yac'an vin̈ scuch ix Agar chi', ix ac'jipax vin̈ yune' ix d'a yol sc'ab', ix tac'ajb'at eb' yuj vin̈. Ix b'at ix, ix satb'eyec' ix d'a jun tz'inan luum d'a yol yic Beerseba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Ayic ix lajvi a a' d'a yol noc' tz'um chi', ix yactancan vin̈ yune' ix chi' d'a yich jun te' yune' te'.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Najattac ix b'at ix, ix em c'ojan ix, yic vach' max yil ix scham vin̈ yune' chi' snaani. Ayic ix em c'ojan ix chi', ix q'ue sjaj vin̈ yoq'ui.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Ix yab'an Dios yoc' vin̈, ato d'a satchaan̈ ix lolonemta yángel Dios d'a ix Agar chi', ix yalani: Ach Agar, ¿tas tzach ic'ani? Man̈ ach xivoc, a Dios toxo ix ab'an yel yav vin̈ une' chi' yoc' b'aj ix actejcan chi'.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Ixic b'at il vin̈, tzic'anq'ue van vin̈, tza montan vin̈, yujto a yed' yin̈tilal vin̈ ol in b'o jun nivan nación, xchi.
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Axo Dios ix ac'an yil jun sjaj a a' ix Agar chi', ix b'at ix, ix yac'an b'ud'joc noc' tz'uum chi' ix d'a a', ix yac'an a' ix yuc' vin̈ yune' chi'.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 A d'a jun tiempoal chi', ix javi vin̈aj Abimelec d'a vin̈aj Abraham, ajun vin̈aj Ficol yajal yaj d'a eb' soldado yed' vin̈. Ix yalan vin̈aj Abimelec d'a vin̈aj Abraham chi' icha tic:
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Yuj chi' ac' a ti' d'ayin d'a yichan̈ Dios d'a jun lugar tic, to man̈ ol ac' chucal d'ayin, d'a eb' vuninal yed' pax d'a eb' vin̈tilal. Tzac'an a ti' to vach'n̈ej ol utej a b'a d'ayin, icha ix vutej in b'a d'ayach. Icha pax chi' ol utej a b'a d'a eb' anima cajan d'a jun chon̈ab' b'aj janac ach cajan tic, xchi vin̈.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Ix tac'vi vin̈aj Abraham chi':
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Palta ay jun a' uc'b'ila' in chec joychajnac ix yiq'uec' eb' vin̈ a checab', xchi vin̈ d'a vin̈.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Ix tac'vixi vin̈aj Abimelec chi':
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Yuj chi' ix yic'ancot noc' calnel vin̈aj Abraham chi' yed' noc' vacax, ix yac'an noc' vin̈ d'a vin̈aj Abimelec chi'. A d'a jun c'u chi' ix sb'ocan jun strato eb' chi' schavan̈il.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 A vin̈aj Abraham chi' ix yiq'uelta ucvan̈ noc' cob'estac calnel vin̈ d'a scal noc' scalnel.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Yuj chi' ix sc'anb'an vin̈aj Abimelec chi':
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Ix yalan vin̈aj Abraham chi' icha tic:
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Yuj chi' Beerseba ix sb'iejcan jun lugar chi', yujto ata' ix yac'can sti' eb' d'ay junjun.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Icha chi' ix aj sb'oancan jun strato eb' d'a Beerseba chi'. Ix lajvi chi' ix meltzaj vin̈aj Abimelec yed' vin̈aj Ficol d'a schon̈ab', aton schon̈ab' eb' filisteo.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 A d'a Beerseba chi', ix yavej jun te te' vin̈aj Abraham scuch tamarisco. A d'a Beerseba chi' ix yal sb'a vin̈ d'a Jehová, aton Dios ayn̈ejec' d'a juneln̈ej.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Najtil ec'nac vin̈ d'a smacb'en eb' filisteo chi'.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.