Gênesis 21

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Icha ix aj yalan Jehová Dios d'a ix Sara to ol aljoc junoc yune' ix, icha chi' ix aj yelc'ochi.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Ix scuchoch yune' ix, ix alji ayic te icham vinacxo vin̈aj Abraham chi'. Ix alji jun svinac unin ix, icha val stiempoal alb'ilcan yuj Dios.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Isaac ix sb'iej yuj vin̈aj Abraham chi'.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Yucub'ixial yalji vin̈ unin chi', ix ac'jioch yechel strato Dios d'a snivanil vin̈ yuj vin̈aj Abraham chi' icha yaj yalan Dios d'a vin̈.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Cien ab'ilxo sq'uinal vin̈aj Abraham chi' ayic ix alji vin̈aj Isaac.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ix yalan ix Sara icha tic: Ix in yac' tzevaj co Mam Dios. Masanil eb' tz'ab'ani to ay vune', ol tzevajpax eb' ved'oc.
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 ¿Toc ay eb' anima ix alan d'a vin̈aj Abraham, tato olto vac' chunoc unin? Palta ixto alji vune' yed' vin̈ vach'chom icham vinacxo vin̈, xchi ix Sara chi'.
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Ix q'uib' vin̈aj Isaac, ix el vin̈ d'a yim, yuj chi' ix yac'och jun nivan q'uin̈ vin̈aj Abraham chi'.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Axo ix yilan ix Sara to a jun yuninal vin̈aj Abraham yed' ix Agar, ix aj Egipto, sb'uchvaj d'a vin̈aj Isaac chi'.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Yuj chi' ix ac'ji sc'ol vin̈aj Abraham yuj ix Sara chi', ix yalan ix: Pechb'at ix criada tic yed' vin̈ yune' tic, yujto malaj in gana ol yic' yic vin̈ d'a tastac ol ac'can d'a vin̈ vune' aj Isaac tic, xchi ix.
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 A jun lolonel tic te ya ix och d'a vin̈aj Abraham chi', yujto yuninal pax vin̈aj Ismael chi' vin̈.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Axo Dios ix alan d'a vin̈: Man̈ ach cus yuj vin̈ unin tic yed' pax ix a criada tic. C'anab'ajejn̈ej tas syal ix Sara chi', yujto a d'a vin̈aj Isaac tic ol b'eyn̈ejb'at jantac in̈tilal, icha ix aj valan d'ayach.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 A pax vin̈ yune' ix criada chi' jun, a in ol in b'o jun nivan nación d'a yin̈tilal vin̈ yujto uninal pax vin̈, xchi Dios.
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Axo d'a junxo c'u te ac'valto, ix yic'ancot vael vin̈aj Abraham chi' yed' jun noc' tz'uum yed'tal a' b'ud'an, ix yac'an vin̈ scuch ix Agar chi', ix ac'jipax vin̈ yune' ix d'a yol sc'ab', ix tac'ajb'at eb' yuj vin̈. Ix b'at ix, ix satb'eyec' ix d'a jun tz'inan luum d'a yol yic Beerseba.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Ayic ix lajvi a a' d'a yol noc' tz'um chi', ix yactancan vin̈ yune' ix chi' d'a yich jun te' yune' te'.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Najattac ix b'at ix, ix em c'ojan ix, yic vach' max yil ix scham vin̈ yune' chi' snaani. Ayic ix em c'ojan ix chi', ix q'ue sjaj vin̈ yoq'ui.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Ix yab'an Dios yoc' vin̈, ato d'a satchaan̈ ix lolonemta yángel Dios d'a ix Agar chi', ix yalani: Ach Agar, ¿tas tzach ic'ani? Man̈ ach xivoc, a Dios toxo ix ab'an yel yav vin̈ une' chi' yoc' b'aj ix actejcan chi'.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Ixic b'at il vin̈, tzic'anq'ue van vin̈, tza montan vin̈, yujto a yed' yin̈tilal vin̈ ol in b'o jun nivan nación, xchi.
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Axo Dios ix ac'an yil jun sjaj a a' ix Agar chi', ix b'at ix, ix yac'an b'ud'joc noc' tz'uum chi' ix d'a a', ix yac'an a' ix yuc' vin̈ yune' chi'.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 — ausente —
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 — ausente —
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 A d'a jun tiempoal chi', ix javi vin̈aj Abimelec d'a vin̈aj Abraham, ajun vin̈aj Ficol yajal yaj d'a eb' soldado yed' vin̈. Ix yalan vin̈aj Abimelec d'a vin̈aj Abraham chi' icha tic:
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Yuj chi' ac' a ti' d'ayin d'a yichan̈ Dios d'a jun lugar tic, to man̈ ol ac' chucal d'ayin, d'a eb' vuninal yed' pax d'a eb' vin̈tilal. Tzac'an a ti' to vach'n̈ej ol utej a b'a d'ayin, icha ix vutej in b'a d'ayach. Icha pax chi' ol utej a b'a d'a eb' anima cajan d'a jun chon̈ab' b'aj janac ach cajan tic, xchi vin̈.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Ix tac'vi vin̈aj Abraham chi':
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Palta ay jun a' uc'b'ila' in chec joychajnac ix yiq'uec' eb' vin̈ a checab', xchi vin̈ d'a vin̈.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Ix tac'vixi vin̈aj Abimelec chi':
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Yuj chi' ix yic'ancot noc' calnel vin̈aj Abraham chi' yed' noc' vacax, ix yac'an noc' vin̈ d'a vin̈aj Abimelec chi'. A d'a jun c'u chi' ix sb'ocan jun strato eb' chi' schavan̈il.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 A vin̈aj Abraham chi' ix yiq'uelta ucvan̈ noc' cob'estac calnel vin̈ d'a scal noc' scalnel.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Yuj chi' ix sc'anb'an vin̈aj Abimelec chi':
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ix yalan vin̈aj Abraham chi' icha tic:
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Yuj chi' Beerseba ix sb'iejcan jun lugar chi', yujto ata' ix yac'can sti' eb' d'ay junjun.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Icha chi' ix aj sb'oancan jun strato eb' d'a Beerseba chi'. Ix lajvi chi' ix meltzaj vin̈aj Abimelec yed' vin̈aj Ficol d'a schon̈ab', aton schon̈ab' eb' filisteo.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 A d'a Beerseba chi', ix yavej jun te te' vin̈aj Abraham scuch tamarisco. A d'a Beerseba chi' ix yal sb'a vin̈ d'a Jehová, aton Dios ayn̈ejec' d'a juneln̈ej.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Najtil ec'nac vin̈ d'a smacb'en eb' filisteo chi'.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.