Êxodo 8

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ix yalan Jehová d'a vin̈aj Moisés icha tic:
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Tato man̈ ol actejel in chon̈ab' tic, ol vac'och yaelal d'a ib'an̈, ol vac' pitzvocq'ue noc' pajtza' d'a masanil a macb'en tic.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Ol vac' pitzvoc noc' d'a yol a a' smasanil, ol laj och noc' d'a yol a despacho yed' b'aj tzach vayi. Ol laj q'ue noc' d'a sat a ch'at. Ol laj och noc' d'a yoltac spat eb' ay yopisio ed'oc, d'a yoltac spat masanil anima, d'a yoltac horno b'aj sb'o ixim pan tza va'a yed' d'a sattac ac'ante' b'aj syotz'chaj ixim pan chi'.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Ol laj q'ue noc' d'a ib'an̈ yed' d'a yib'an̈ eb' ay yopisio ed'oc yed' d'a yib'an̈ masanil eb' etchon̈ab', xchi Jehová, xa chi d'a vin̈ rey chi'.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Ix lajvi chi', ix yalanxi Jehová d'a vin̈aj Moisés chi':
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Ix yac'anb'at te' sc'ococh vin̈aj Aarón chi' d'a yib'an̈ a a' chi'. Ix q'ueul b'ulnaj noc' pajtza' chi', ix majel masanil yoltac chon̈ab' chi' yuj noc'.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 An̈eja' icha chi' ix yutejpax eb' vin̈ ay tas tzuji yuuj yed' tas c'ayb'ab'il yuj eb', ix japax noc' d'a yol chon̈ab' chi' yuj eb'.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Ix laj te pucax noc', yuj chi' ix avtaj eb' vin̈ chavan̈ chi' yuj vin̈ rey chi', ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈:
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Ix tac'vi vin̈aj Moisés d'a vin̈:
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 —Q'uic'an, xchi vin̈ rey chi'.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Icha chi' ol aj yel noc' d'a a despacho yed' d'a yol spat eb' ayoch yajalil ed'oc yed' d'a scal masanil anima. Ol cann̈ej noc' d'a yol a' Nilo, xchi vin̈.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Ix lajvi chi, ix elta eb' vin̈ chavan̈ chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi'. Ix sc'anan vin̈aj Moisés d'a Jehová to tz'el noc' pajtza' chi'.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Ix sc'anab'ajej Jehová tas ix sc'an vin̈ chi'. Ichato chi' ix laj och ijan scham masanil noc' pajtza' d'a yoltac pat, d'a amac' yed' d'a caltac te'.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Axo eb' anima ix laj molb'an noc' chamnac pajtza' chi' d'a junjun b'ulan̈, chuclaj ix aj sjab' yuj noc'.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Ayic ix yilan vin̈ rey to man̈xalaj yaelal ayoch d'a yib'an̈ vin̈, ix yac'anxi pitb'oquel spensar vin̈, icha val ix yutej Jehová yalani, maj sc'anab'ajejlaj vin̈ tas ix yal d'a eb' vin̈ chavan̈ chi'.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Ix yalanxi Jehová d'a vin̈aj Moisés chi':
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Ichaton chi' ix yutej vin̈aj Aarón chi'. Ix smac'q'ue vaan lum pococ chi' vin̈ yed' te' sc'ococh, yuj chi' masanil lum pococ ay d'a yol yic Egipto chi', ix laj och lum cotac usal, ix och noc' d'a anima yed' d'a noc' noc'.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 An̈eja' eb' vin̈ ay tas tzuji yuj yalani, icha ix yutej vin̈aj Aarón chi' icha chi' ix yutejpax eb' vin̈ snaani. Ix snib'ej eb' vin̈ ix och lum pococ chi' cotac usal, palta maj yal-laj yuj eb' vin̈. Ix chiji eb' anima yed' noc' noc' yuj noc' us chi'.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Yuj chi', ix yal eb' vin̈ ay tas tzuji yuj yalani d'a vin̈ rey chi':
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Ix yalanxi Jehová d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic:
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Palta tato man̈ ol actejel eb', ol vac'cot junoc uman̈ noc' cach icha tab' d'a ib'an̈, d'a yib'an̈ masanil eb' ay yopisio ed'oc yed' pax d'a yib'an̈ masanil a chon̈ab'. Ol b'ud'joquel masanil yol e pat yed' masanil sat luum yuj noc'.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Ayic ol ujoc juntzan̈ chi', man̈xalaj junoc noc' cach chi' ol ec' d'a yol yic Gosén b'aj ayec' eb' in chon̈ab'. Icha val chi' ol aj ojtacaneli to a in Jehová in, Dios in d'a masanil yolyib'an̈q'uinal tic.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Ata' ol ojtaquejeli to ch'oc yel in chon̈ab' tic d'a yichan̈ a chon̈ab' chi' d'a yol in sat. A q'uic'an, max ec'b'atlaj saclemb'at noc' cach, xchi Jehová, xa chi d'a vin̈ rey chi'.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Icha chi' ix yutej Jehová. Ichaxo val tab' yec' noc' cach chi', ix ochc'och noc' d'a yol sdespacho vin̈ rey yed' d'a yoltac spat eb' ay yopisio yed' vin̈ yed' masanil d'a yol smacb'en Egipto. Juneln̈ej ix yixtejb'at yol chon̈ab' chi' noc'.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Ix lajvi chi', ix avtajxicot eb' vin̈ chavan̈ chi' yuj vin̈ rey chi', ix yalan vin̈ d'a eb' vin̈:
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Axo ix tac'vi vin̈aj Moisés chi':
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Yuj chi', yovalil tzon̈ b'at d'a tz'inan luum, oxe' c'ual stec'nab'il b'aj tzon̈ b'at chi'. Ato ta' b'at cac' co silab' d'a Jehová co Diosal, icha ix yutej yalani, xchi vin̈.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Ix yalanpax vin̈ rey chi':
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Ix tac'vi vin̈aj Moisés chi' d'a vin̈:
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Ixn̈ej val elta vin̈aj Moisés d'a yol sdespacho vin̈ rey chi', ix sc'anan vin̈ d'a Jehová.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Ix yab'an Jehová tas ix sc'an vin̈ chi', ix yic'anel noc' cach d'a vin̈ rey chi' yed' d'a eb' ay yopisio yed' vin̈ yed' d'a masanil eb' anima. Man̈xa junoc noc' ix cani.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Palta an̈eja' ix spitejxi sb'a vin̈ rey chi', maj chajiel-laj eb' israel chi' yuj vin̈.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.