Êxodo 5

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayic ix lajvi yec'canb'at juntzan̈ chi', ix b'at lolon vin̈aj Moisés yed' vin̈aj Aarón d'a yichan̈ vin̈ sreyal Egipto chi', ix yalan eb' vin̈:
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Ix tac'vi vin̈ rey chi':
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Ix yalan eb' vin̈:
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Yuj chi' ix yalan vin̈:
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 ¿Tom max eyila' to tzijtum eb' eyetchon̈ab' d'a yol chon̈ab' Egipto tic? ¿Tas yuj tzeyamoch vaan eb' d'a smunlajel? xchi vin̈.
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 An̈ejtona' d'a jun c'ual chi' ix yalb'at vin̈ rey d'a eb' vin̈ yajal munlajel yed' pax d'a eb' vin̈ caporal icha tic:
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 —Man̈xo eyac' an̈ ac yic sb'at d'a scal lum soc'om d'a eb' vin̈ israel chi', ichataxon tz'aji, palta to axo eb' vin̈ ol b'at sayan yico'.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Palta an̈eja' sb'isul lum xan chi' sb'o eb' vin̈ ichataxoni. Yujto sjaraganail eb' vin̈ tz'ic'ani, yuj chi' tzijtum yavaj eb' icha tic: To tzon̈ b'at cac' co silab' d'a co Diosal, xchi eb'.
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Aq'uecoch más munlajel d'a yib'an̈ eb', yic vach' man̈xalaj stiempo eb' yab'an juntzan̈ esal lolonel tz'alchaj chi', xchib'at vin̈ rey chi'.
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Yuj chi' ix yal eb' vin̈ aj Egipto ayoch yajal munlajel d'a eb' israel ayoch caporalil yic syal eb' d'a eb' munlajvum chi' icha tic:
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 A ticnaic a exxo ol b'at e say eyic ol e c'ana', palta an̈eja' sb'isul lum xan ol e b'o'o, xchi eb' vin̈.
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Icha chi' ix aj saclem eb' vin̈ israel d'a masanil yol yic Egipto sayoj yoc trigo yic sc'an eb' vin̈ sq'uexuloc an̈ ac chi'.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Vach'chom icha chi' ix aji, palta a eb' yajalil eb' caporal chi', syal eb' to an̈eja' sb'isul lum xan yovalil sb'o eb', icha sb'o eb' ayic tz'ac'chaj an̈ ac d'a eb'.
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Slaj mac'ji eb' israel ayoch d'a caporalil yuj eb' ayoch yajalilal d'a yib'an̈ eb' yuj vin̈ rey. Syalan eb' vin̈ icha tic d'a eb': ¿Tas yuj man̈ tz'acanoc e b'o lum e xan evi yed' ticnaic ichataxon e b'oan luum? xchi eb' vin̈ yajalil eb' chi'.
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Ix b'at eb' vin̈ caporal yal d'a vin̈ rey icha tic:
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Maxtzac ac'jilaj an̈ ac d'ayon̈ yic tz'och scaloc lum co xan sco b'o'o, tob' yovalil tz'acan sco b'opax luum icha d'a yalan̈taxo, tzon̈ mac'ji. A on̈ tic malaj co mul, palta a eb' vin̈ a checab' ay smul, xchi eb' vin̈.
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Ix tac'vi vin̈ rey chi':
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Ixiquec munlajel, vach'chom a ex tze say an̈ ac tzeyac'och d'a scal lum xan chi', an̈eja' icha sb'isul lum tze b'o'o, xchi vin̈ rey chi' d'a eb' vin̈.
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Yuj chi' a eb' vin̈ israel ayoch d'a caporalil chi', yelxo val ix chab'ax sc'ol eb' vin̈, yujto ix alchaj d'a eb' vin̈ to an̈eja' sb'isul lum xan chi' sb'o eb' vin̈ d'a junjun c'u.
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Ayic ix elta eb' vin̈ caporal chi' d'a yol sdespacho vin̈ rey chi', ix schalan sb'a eb' vin̈ yed' vin̈aj Moisés yed' pax vin̈aj Aarón, van stan̈vaj eb' vin̈ yuj eb' vin̈.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Ix yalan eb' vin̈ caporal chi':
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Moisés d'a slesal:
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Atax in xid'nac lolonel d'a vin̈ rey chi' uuj, yelxo val ilb'ajc'ol tz'utaj eb' a chon̈ab' tic yuj vin̈, maxto ach colvajlaj jab'oc, xchi vin̈aj Moisés chi'.
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.