Êxodo 28
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Ix yalanpax Jehová icha tic: Avtej vin̈ uc'tac aj Aarón yed' eb' yuninal, aton vin̈aj Nadab, vin̈aj Abiú, vin̈aj Eleazar yed' vin̈aj Itamar. Tza siq'uel eb' vin̈ d'a scal eb' etisraelal, yic vach' tz'och eb' vin̈ sacerdoteal d'ayin.
1 "Faze vir junto de ti, do meio dos israelitas, teu irmão Aarão com seus filhos para me servirem no ofício sacerdotal: Aarão, Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar, filhos de Aarão.
2 Sb'ochaj spichul vin̈ uc'tac aj Aarón. Aton junoc pichul yicn̈ej yopisio vin̈ yaji, yic vach' tz'aj yilji vin̈, yic scheclajpaxeli to nivan yelc'och vin̈.
2 Farás para teu irmão Aarão vestes sagradas em sinal de dignidade e de ornato.
3 Al d'a eb' te ay sjelanil, aton juntzan̈ eb' ix vac' sjelanil d'a b'o'oj c'apac, yic sb'oan spichul vin̈aj Aarón chi' eb', yic ol och vin̈ sacerdoteal d'ayin.
3 Fala aos homens inteligentes a quem enchi do espírito de sabedoria, para que confeccionem as vestes de Aarão, de sorte que ele seja consagrado ao meu sacerdórcio.
4 A juntzan̈ pichul sb'o chi', aton juntzan̈ tic: A c'apac smacul sn̈i' sc'ool yed' c'apac chaleca. Sb'opax jun pichul jucan yed' junxo pichul yelxo val te jucan ol och d'a yool, tz'och yelvanub'. Sb'opax sc'oxal sjolom sb'ac'chajochi yed' stzec'ul snan̈al. Yuj chi', b'ochajocab' pichul to yicn̈ej yopisio vin̈aj Aarón chi'. Sb'ochajpax spichul eb' yuninal vin̈ chi', yic vach' tz'och eb' d'a yopisio d'a sacerdoteal d'ayin.
4 Eis as vestes que deverão fazer: um peitoral, um efod, um manto, uma túnica bordada, um turbante e uma cintura. Tais são as vestes que farão para teu irmão Aarão e para os seus filhos, a fim de que sejam sacerdotes a meu serviço;
5 Ayic sb'ochaj juntzan̈ pichul chi', tz'och an̈ lino b'ayb'il, yovalil tz'och q'uen oro icha ch'al d'a scal yed' lana chac ch'al.
5 empregarão ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
6 A jun chaleca chi', a an̈ lino b'ayb'il sb'ochaj yuj junoc jelan sch'alvi, tz'och oro icha ch'al d'a scal yed' lana ch'al q'uic'mutz'inac, yaxmaquinac yed' chacchac.
6 O efod será feito de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino retorcido, artisticamente tecidos.
7 Tz'ec' b'ac'an sc'ab' d'a sjolom sjen̈jab' yic syil-laj sb'a c'apac yichan̈ yed' c'apac spatic.
7 Nas duas extremidades, haverá duas alças, que o sustentarão.
8 Sb'opax jun stzec'ul yic stzec'jioch jun chaleca chi', junn̈ej tz'aj yed'oc. A jun stzec'ul chi', a an̈ lino b'ayb'il b'aj sb'oji. Tz'och q'uen oro icha ch'al d'a scal yed' lana ch'al q'uic'mutz'inac, yaxmaquinac yed' chacchac.
8 O cinto que se passará sobre o efod para fixá-lo será feito do mesmo trabalho e fará com ele uma só peça: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido.
9 Tzac' b'o chab'oc cotac pachan̈ q'uen cornalina te vach'. A d'a q'uen tz'och sb'i eb' yuninal vin̈aj Israel.
9 Tomarás duas pedras de ônix e gravarás nelas o nome dos filhos de Israel:
10 Stzolal tz'aj yochi icha ix aj yalji eb', vaque' tz'och d'a junjun q'ueen.
10 seis nomes numa pedra, seis noutra, por ordem de idade.
11 A mach tz'ac'anoch juntzan̈ b'i chi' d'a q'ueen, aton junoc toxonton smunlaj d'a b'o'oj q'ueen, te vach' tz'aj sb'oi. Icha yajoch sletrail junoc sello, icha val chi' tz'ajoch b'i chi' d'a q'ueen.
11 Os nomes dos filhos de Israel, que gravarás nas duas pedras, serão à maneira de selos gravados por lapidadores; e as duas pedras serão encaixadas em filigranas de ouro.
12 A d'a c'apac sjolom sjen̈jab' jun chaleca chi' tz'ac'jioch q'ueen. A yopisio juntzan̈ q'uen chi' yic snachajcot eb' yin̈tilal Israel. Icha chi' tz'aj yic'anec' sb'i eb' israel chi' vin̈aj Aarón d'a sjolom sjen̈jab' ayic tz'ochc'och vin̈ d'a vichan̈ yic tzin naancot eb'.
12 Colocarás essas duas pedras nas alças do efod, em memória dos filhos de Israel, cujos nomes serão levados por Aarão nos seus dois ombros, à guisa de memória diante do Senhor.
13 Sb'ochajpax chab' syamlab'il q'uen chi', nab'a oro tz'och d'ay.
13 Farás engastes de ouro
14 Sb'ochajpax chab' cadena nab'a oro c'otzotzi tz'aj spach'uch'aji, tz'och d'a juntzan̈ syamlab'il chi'.
14 e duas correntinhas de ouro puro entrelaçadas em forma de cordões, que fixarás nos engastes.
15 Axo c'apac yic sn̈i' sc'ool, tz'och yopisio yic snachajel tas in gana, lajan val tzutej icha val tz'aj sb'o chaleca chi'. A an̈ lino b'ayb'il tz'och d'ay, aton an̈ b'ob'il yuj junoc jelan sch'alvi. Tz'och q'uen oro icha ch'al d'a scal yed' lana ch'al q'uic'mutz'inac, yaxmaquinac yed' chacchac.
15 Farás um peitoral de julgamento artisticamente trabalhado, do mesmo tecido que o efod: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido.
16 Cha pacan̈ tz'aji, lajann̈ej sat stitac schan̈il, 22 centímetro junjun stitac chi'.
16 Será quadrado, dobrado em dois, do comprimento de um palmo e de largura de um palmo.
17 Tz'och q'uen q'ueen te' vach' yilji d'a c'apac sn̈i' sc'ool chi', chan̈ tzol tz'ajoch q'ueen. A d'a b'ab'el tzol, tz'och junoc q'uen rubí, junoc q'uen crisólito yed' junoc q'uen esmeralda.
17 Guarnecê-lo-ás com quatro fileiras de pedrarias. Primeira fileira: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
18 Axo d'a schab'il tzol, tz'och junoc q'uen granate, junoc q'uen zafiro yed' junoc q'uen jade.
18 Segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
19 Axo pax d'a yoxil tzol, tz'och junoc q'uen jacinto, junoc q'uen ágata yed' junoc q'uen amatista.
19 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
20 Axo pax d'a schan̈il tzol, tz'och junoc q'uen topacio, junoc q'uen cornalina yed' pax junoc q'uen jaspe. Masanil juntzan̈ q'ueen chi', oron̈ej syamlab'il tz'ochi.
20 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Serão engastadas em uma filigrana de ouro.
21 Yovalil lajchave' juntzan̈ q'ueen chi' sb'oi, yujto lajchave' sb'i eb' yin̈tilal Israel. A d'a junjun q'uen q'ueen chi', ata' tz'och sb'i junjun macan̈ eb', icha yajoch sletrail junoc sello, icha val chi' tz'aj yoch b'i chi' d'a q'ueen.
21 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, serão em número de doze, e em cada uma será gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
22 A juntzan̈ q'uen cadena oro pach'uch'ab'il toxo ix b'inaji, aton q'uen tz'och yopisio d'a c'apac sn̈i' sc'ool.
22 Farás também para o peitoral correntinhas de ouro puro, entrelaçadas em forma de cordões.
23 Sb'ochajpax chab' argolla nab'a oro, tz'och d'a chab' schiquin c'apac sn̈i' sc'ol chi' d'a yib'an̈.
23 Farás ainda para o peitoral dois anéis de ouro, que fixarás em suas extremidades.
24 Tz'och q'uen cadena oro chi' schab'il d'a chab' argolla chi'.
24 Passarás os dois cordões de ouro nos dois anéis,
25 Tz'och chab' sn̈i' q'uen cadena chi' d'a q'uen syamlab'il q'uen q'ueen ayoch d'a sjolom sjen̈jab' c'apac chaleca, yic scan c'apac sn̈i' sc'ol chi' d'a yichan̈.
25 e prenderás as suas duas pontas nos dois colchetes, metendo-os nas duas alças do efod para o lado da frente.
26 Sb'opax chab' argolla nab'a oro, tz'och d'a chab' schiquin c'apac smacul sn̈i' sc'ol chi' d'a yalan̈, junn̈ej scan yed' jun chaleca chi'.
26 Farás ainda dois anéis de ouro que fixarás nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior aplicada contra o efod.
27 Sb'ochajpax chab' argolla oro, tz'och d'a sn̈itac c'apac tz'ec' d'a sjolom sjen̈jab' c'apac chaleca d'a yichan̈. Junn̈ej scan q'uen yed' b'aj tz'emc'och stz'isul sti' c'apac chi', palta d'a yib'an̈q'ueta b'aj tz'ec' stzec'ul snan̈al c'apac chaleca, aton jun tzec'ul te vach' yilji.
27 E enfim dois outros anéis de ouro que fixarás na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, à altura da junção, na cintura do efod.
28 Icha chi' schalan sb'a q'uen argolla yic c'apac sn̈i' sc'ool yed' q'uen yic c'apac chaleca chi'. A junoc an̈ ch'al pach'uch'ab'il q'uic'mutz'inac tz'och sch'an̈aloc yic syam sb'a, yic vach' a c'apac sn̈i' sc'ol chi' scan d'a yib'an̈q'ueta stzec'ul snan̈al c'apac chaleca chi', yic max yactej sb'a c'apac.
28 Prender-se-ão os anéis do peitoral aos do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de que o peitoral se fixe sobre a cintura do efod, e assim não se separe dele.
29 Yuj chi', ayic tz'och vin̈aj Aarón chi' d'a yol in cajnub' d'a vichan̈ yed'nac sb'i eb' yin̈tilal Israel vin̈, yic tzin nacot eb' d'a masanil tiempo, yujto ayoch sb'i eb' d'a c'apac smacul sn̈i' sc'ool. A yopisio c'apac smacul sn̈i' sc'ol chi', yic tz'ojtacajeli tas snib'ej in c'ool.
29 Desse modo, entrando no santuário, Aarão levará sobre o seu coração os nomes dos filhos de Israel gravados sobre o peitoral de julgamento, como memorial perpétuo diante do Senhor.
30 Tzac'paxoch q'uen Urim yed' q'uen Tumim d'a yol c'apac smacul sn̈i' sc'ol chi', yuj chi' yed'nac q'ueen vin̈aj Aarón d'a sn̈i' sc'ool ayic tz'och vin̈ d'a vichan̈. Icha chi' tz'aj yic'anb'at juntzan̈ chi' vin̈ d'a vichan̈, yic syal snachajeli tas snib'ej in c'ool sc'ulej eb' etchon̈ab'. Sc'ox vin sat sacerdote yed' q'uen q'ueen ayoch d'a sn̈i' sc'ol vin̈|src="HK076E.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Ex 28.30"
30 No peitoral de julgamento porás o urim e o turim, para que estejam sobre o peito de Aarão quando ele se apresentar diante do Senhor. Assim Aarão levará constantemente sobre o seu coração, diante do Senhor, o julgamento dos israelitas.
31 A junoc c'apac pichul jucan q'uic'mutz'inac, a tzac' b'ojoc, yic ol yac'och vin̈aj Aarón chi' d'a yol c'apac chaleca.
31 Farás o manto do efod inteiramente de púrpura violeta.
32 Scan yolanil d'a snan̈al b'aj sq'ue sjolom vin̈. A d'a stitac b'aj tz'olji sjaj c'apac chi', ata' tz'och junoc c'apac stz'uliloc sti', yic vach' max n̈ic'chaji.
32 Haverá no meio uma abertura para a cabeça, e em volta uma orla tecida, que será como a abertura de um corselete, para que não se rompa.
33 — ausente —
33 Em volta de toda a orla inferior, porás romãs de púrpura violeta e escarlate, assim como carmesim, entremeadas de campainhas de ouro:
34 — ausente —
34 uma campainha de ouro, uma romã, outra campainha de ouro, outra romã em todo o contorno da orla inferior do manto.
35 Ayic tz'och vin̈aj Aarón d'a vichan̈ d'a in cajnub', yovalil ayoch jun c'apac chi' yuj vin̈ yic sc'an̈ juntzan̈ yunetac campana ayoch d'a stitac c'apac chi', ayic tz'och vin̈ yed' pax yic tz'elta vin̈, yic vach' max cham vin̈.
35 Aarão será revestido desse manto quando exercer suas funções, a fim de se ouvir o som das campainhas quando entrar no santuário, diante do Senhor, e quando sair, e para que não morra.
36 Tzac'an b'ojoc junoc q'uen oro jaylechinac yelvanub'oc, tz'och juntzan̈ lolonel tic d'a q'ueen, icha junoc sello: Yicn̈ej Jehová Yaji, xchi.
36 Farás uma lâmina de ouro puro na qual gravarás, como num sinete, Santidade a Javé
37 Tz'och jun q'uen oro jaylechinac chi' d'a snan̈al sat sc'ox vin̈aj Aarón chi', stzec'chajoch q'uen yed' junoc ch'al b'ayb'il q'uic'mutz'inac.
37 Prendê-la-ás com uma fita de púrpura violeta na frente do turbante.
38 Yed'nacocab'n̈ej q'uen vin̈aj Aarón d'a snan̈al sat yic tzin cha yofrenda eb' etchon̈ab' syac' d'ayin a in Jehová in tic, vach'chom man̈ ichaoc d'a smojal syutej eb' yac'ani, palta yuj jun q'ueen chi', tzin cha yofrenda eb' chi'.
38 Estará na fronte de Aarão, que levará assim a carga das faltas cometidas pelos israelitas, na ocasião de algumas santas ofertas que possam apresentar: estará continuamente na sua fronte, para que os israelitas sejam aceitos pelo Senhor.
39 Tzac' b'ojoc junocxo c'apac pichul yelxo val te jucan. A lino vach' tz'och d'ay, lino pax junoc c'ox b'ayb'il sb'oi. An̈eja' c'apac tzec'ul, vach' tz'aj yochpax stz'ib'ul c'apac yuj junoc jelan stz'isani.
39 Farás uma túnica de linho, um turbante de linho e uma cintura de bordado.
40 Tzac'pax b'ojoc spichul eb' yuninal vin̈aj Aarón chi', aton sjucan pichul eb', stzec'ul eb' yed' sc'ox eb'. Yic vach' yilji eb', yic nivan pax yelc'och eb'.
40 Farás túnicas para os filhos de Aarão, cinturas e tiaras, em sinal de dignidade e de ornato.
41 Icha chi' tzutej ac'anoch spichul vin̈ uc'tac aj Aarón chi' yed' eb' yuninal. Slajvi chi' tzac'anq'ue aceite d'a sjolom eb', yic tz'ochcan yopisio eb' d'a sacerdoteal d'ayin.
41 Revestirás desses ornamentos teu irmão Aarão e seus filhos e os ungirás, os empossarás e os consagrarás, a fim de que sejam sacerdotes a meu serviço.
42 Tzac'anpax b'ojoc yol svex eb', tz'emc'och d'a xub' eb', sq'uepaxc'och d'a snan̈al eb', yic vach' tz'aj smuschaj snivanil eb'. Lino c'apac tz'och d'a yol svex eb' chi'
42 Far-lhes-ás também, para cobrir a sua nudez, calções de linho que irão dos rins até as coxas.
43 Syac'och c'apac yolvex chi' vin̈aj Aarón chi' yed' eb' yuninal ayic tz'och eb' d'a yol mantiado b'aj tzin ch'ox in b'a, ma ayic tz'och eb' d'a slac'anil altar d'a yol mantiado chi' ayic ayoch eb' d'a yopisio, yic vach' max och smul eb' yic max cham eb'. A jun tic, ley tz'ajcan d'a vin̈aj Aarón yed' d'a yin̈tilal d'a masanil tiempo.
43 Aarão e seus filhos os levarão quando entrarem na tenda de reunião, ou quando se aproximarem do altar para fazer o serviço do santuário, sob pena de incorrerem numa falta mortal. Esta é uma lei perpétua para Aarão e sua posteridade."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.