Êxodo 22

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tato ay junoc mach tz'elc'an junoc noc' vacax, ma junoc noc' calnel, yic smilcham noc', ma yic schon̈b'at noc', tato syamchaj vin̈ d'a yelc'al chi', ovan̈xo sq'uexul noc' vacax chi' syac' vin̈. Tato calnel noc' jun, chan̈van̈xo pax sq'uexul noc' syac' vin̈.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 — ausente —
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 — ausente —
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 — ausente —
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 Tato ay junoc mach stan̈van va noc' smolb'etzal noc' d'a sluum, palta axo d'a scal yavb'en te' junocxo mach sc'och noc' vael chi', yovalil syac' sq'uexul mach ay yic noc' chi'. A val sat yavb'en te vach' syac' sq'uexuloc.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 Tato ay junoc mach van sn̈usan spatan, tz'el c'ac' yuuj, stz'ab'at strigo junoc mach, vach'chom molb'ab'ilxo ixim, mato manto jochchajlaj ixim, a mach tz'actanel c'ac' chi', yovalil stup smasanil tas tz'ab'at chi'.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 Tato ay junoc mach syac'b'at stumin, ma junocxo tas ay stojol sic'b'at junocxo, axo tz'aji tz'elc'ajelta d'a yol spat vin̈ sic'jinac chi', tato tz'ilchaj vin̈ elc'um chi', cha macan̈xo tz'aj yac'an sq'uexul vin̈.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Tato max yamchaj vin̈ elc'um chi' jun, tz'ic'chajb'at vin̈ aj pat chi' d'a yichan̈ vin̈ juez yic tz'ilji tato man̈oc vin̈ ix yaman q'uen tumin chi', ma juntzan̈ tastac tz'ac'ji sic'canb'at vin̈ chi'.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 Tato ay junoc anima smacq'ue junoc tas yicoc: Noc' vacax, noc' calnel, noc' b'uru, ma junoc pichul, ma junocxo tas ton̈ej satb'ati, syalan junocxo to yico', tz'ic'chajb'at eb' chavan̈ chi' d'a yichan̈ eb' juez. A jun mach tz'esan chi', yovalil chab' tz'aj yac'an sq'uexul d'a mach ay yic chi'.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Tato ay junoc mach ton̈ej syac'can ab'enal junoc noc' b'uru, ma junoc noc' vacax, ma junoc noc' calnel, ma yaln̈ej tas molb'etzal noc' d'a junocxo mach, axo tz'aji, a noc' noc' chi' scham noc', ma slajvi noc', ma tz'elc'ajb'at noc'. Tato malaj mach tz'ilani,
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 syac' sti' vin̈ anima chi' d'a yichan̈ Jehová yed' d'a yichan̈ vin̈ ay yic noc' noc' chi' to man̈oc vin̈ ix yaman noc'. Axo vin̈ ay yic noc' chi' schaan yab' tas ix yal vin̈ chi', yuj chi' max stuplaj noc' vin̈.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Palta tato q'uelanoch vin̈ tz'elc'ajb'at noc', yovalil stup vin̈ d'a vin̈ yajal noc' chi'.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Tato schijib'at noc' yuj noc' choj, ma yuj noc' oques, yovalil syic'cot jab'ocxo noc' vin̈, yic vach' syil vin̈ yajal noc' chi'. Tato icha chi', max stuplaj noc' vin̈.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 Tato ay junoc mach sc'anan junoc noc' noc' smajnej: Noc' chej, noc' vacax, talaj scham noc', ma slajvi noc', palta max yil-laj vin̈ yajal noc' chi', yovalil stup noc' mach ix majnan chi'.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Palta tato q'uelanoch vin̈ yajal noc' chi' scham noc', max stuplaj noc' vin̈ smajnan noc' chi', yujto strato eb' yaji, an̈ej smajananub'al noc' syac' vin̈.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 Q'uinaloc ay junoc vinac tz'ac'an musansatil junoc ix cob'es mantalaj b'aj ay strato, svay vin̈ yed' ix, yovalil syac' q'uen tumin vin̈ yic stojoloc ix d'a smam ix, ichataxon b'eyb'al. Yovalil syic' ix vin̈.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Tato max yal sc'ol smam ix to syic' jun vin̈ chi' ix, palta yovalil syac' q'uen tumin vin̈ d'a smam ix ix chi', ichataxon sb'eyb'al eb' anima a smojc'aj eb' ix cob'estac.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 Masanil eb' ajb'aal, yovalil scham eb'.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 Tato ay mach smulan yed' noc' noc', yovalil schami.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 Tato ay mach syac' silab' d'a comon dios, to man̈oc d'ayin a in Jehová in tic syac'a', yovalil smac'jichamoc.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 Man̈ eyixtej eb' anima ch'oc chon̈ab'il ton̈ej ayec' d'a e cal, yujto ex ec'pax d'a ch'oc chon̈ab'il d'a Egipto.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Man̈ eyixtej eb' ix chamnacxo yetb'eyum, ma eb' unin man̈xalaj smam.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Tato tzeyixtej eb', a d'ayin ol yal sb'a eb', ol vab' tas syal eb' chi' d'ayin.
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 Ol cot voval d'ayex, ol ex vic'anb'at d'a junoc oval. Icha chi' ol aj ex vac'anchamoc. Yuj val chi', a eb' ix eyetb'eyum scan eb' ix d'a man̈ etb'eyumal, scanpax eb' eyuninal d'a meb'ail.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 Tato tzeyac' q'uen tumin majanil d'a junoc eyetchon̈ab' meb'a' anima, man̈ e c'an yune' q'uen d'ay icha syutej sb'a eb' tz'ac'antaxon q'uen majanil.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Tato syac'can junoc spichul, yujto smajnej q'uen tumin chi', tzeyac' meltzaj d'ay a tz'emxican c'u,
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 talaj an̈ej jun spichul chi' syac'och yuj siic, an̈ej syac'och d'ac'valil. Yuj chi', tato syal sb'a d'ayin, d'a elan̈chamel tzin colvaj d'ay, yujto a in tic elan̈chamel tz'oc' in c'ol d'a anima.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Man̈ eyal chucal lolonel d'a spatic eb' juez, ma d'a spatic vin̈ yajal e chon̈ab'.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 Mocab' najtilax eyic'ancot eyofrenda d'ayin, aton sb'ab'el sat eyavb'en.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Icha chi' tz'ajpax noc' b'ab'el yune' noc' e vacax yed' noc' e calnel. Scan uqueoc c'ual noc' yed' snun, axo d'a svajxaquil c'ual yalji noc', tzeyac'an noc' d'ayin.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 Vic eyaj a ex tic. Yuj chi' man̈ e chi' schib'ejal noc' noc' milb'ilcham yuj noc' c'ultaquil noc', palta a d'a noc' tz'i' tzeyac' noc'.
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.